Found In Subtitling: Culture-bound References In Subtitled Youtube Videos
Found In Subtitling: Culture-bound References In Subtitled Youtube Videos
Keywords:
audiovisual translation, subtitling, culture-bound references, strategiesAbstract
Translation has always been prone to debate, on the one hand, and an indispensable intercultural activity, on the other. With the advent of technology and state-of-the-art inventions, translation could not help but to be a part of the massive globalization wave. New forms of translation come of age; audiovisual translation, that is. It is essentially associated with technology and media. This paper sheds light on subtitling practice as a type of audiovisual translation, henceforth AVT. This paper also aims at investigating how subtitling deals with culture-bound references in Youtube videos through manifold heuristic strategies. It highlights the discrepancies of source and target languages, namely in terms of cultural implications, all while keeping in mind the strict norms sine qua non to subtitling practice.
References
10. References
Baker, M. (Ed.). (2005). Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York:
Taylor & Francis e-Library.
Carroll, M. & Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. European Association for
Studies in Screen Translation. Berlin.
Diaz-Cintas, J. (2012). “Subtitling: theory, practice and research”. The Routledge Handbook of
Translation Studies (pp.273-287). London: Routledge.
Gottlieb, H. (1994). “Subtitling: diagonal translation”. Perspectives: studies in translatology (pp.
101-121). Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Jakobson, R. (1959) in Lawrence Venuti (Ed.). (2000). “On linguistic aspects of translation”.
London and New York: Routledge. pp.113-118.
Karamitroglou, F. (1997). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? MuTra 2005 Challenges of
Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958). La stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris :
Didier.
Electronic Resources
Betz, M. (2020) Dubbing and subtitling. Retrieved from
https://www.encyclopedia.com/arts/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/dubbing-andsubtitling (Accessed 15 July 2020)
Urban dictionary. (2020). Top definition: Ride or die. Retrieved from
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ride%20or%20Die (Accessed 15 July 2020)
Source Text Videos
Lisa Nichols interview (02 July 2018). Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=y-dxi8--
1Fs (Accessed 12 July 2020).
Suzanne Talhouk’s TEDx Talk (18 December 2012). Retrieved from
https://www.youtube.com/watch?v=bNOiwgrZbPE (Accessed 12 July 2020).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Asma Aloui

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
