Found In Subtitling: Culture-bound References In Subtitled Youtube Videos

Found In Subtitling: Culture-bound References In Subtitled Youtube Videos

Authors

  • Asma Aloui University of Algiers

Keywords:

audiovisual translation, subtitling, culture-bound references, strategies

Abstract

Translation has always been prone to debate, on the one hand, and an indispensable intercultural activity, on the other. With the advent of technology and state-of-the-art inventions, translation could not help but to be a part of the massive globalization wave. New forms of translation come of age; audiovisual translation, that is. It is essentially associated with technology and media. This paper sheds light on subtitling practice as a type of audiovisual translation, henceforth AVT. This paper also aims at investigating how subtitling deals with culture-bound references in Youtube videos through manifold heuristic strategies. It highlights the discrepancies of source and target languages, namely in terms of cultural implications, all while keeping in mind the strict norms sine qua non to subtitling practice.

References

10. References

Baker, M. (Ed.). (2005). Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York:

Taylor & Francis e-Library.

Carroll, M. & Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. European Association for

Studies in Screen Translation. Berlin.

Diaz-Cintas, J. (2012). “Subtitling: theory, practice and research”. The Routledge Handbook of

Translation Studies (pp.273-287). London: Routledge.

Gottlieb, H. (1994). “Subtitling: diagonal translation”. Perspectives: studies in translatology (pp.

101-121). Copenhagen: Museum Tusculanum Press.

Jakobson, R. (1959) in Lawrence Venuti (Ed.). (2000). “On linguistic aspects of translation”.

London and New York: Routledge. pp.113-118.

Karamitroglou, F. (1997). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? MuTra 2005 Challenges of

Multidimensional Translation: Conference Proceedings.

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958). La stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris :

Didier.

Electronic Resources

Betz, M. (2020) Dubbing and subtitling. Retrieved from

https://www.encyclopedia.com/arts/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/dubbing-andsubtitling (Accessed 15 July 2020)

Urban dictionary. (2020). Top definition: Ride or die. Retrieved from

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ride%20or%20Die (Accessed 15 July 2020)

Source Text Videos

Lisa Nichols interview (02 July 2018). Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=y-dxi8--

1Fs (Accessed 12 July 2020).

Suzanne Talhouk’s TEDx Talk (18 December 2012). Retrieved from

https://www.youtube.com/watch?v=bNOiwgrZbPE (Accessed 12 July 2020).

عدد16

Published

2026-06-28

How to Cite

Aloui , A. (2026). Found In Subtitling: Culture-bound References In Subtitled Youtube Videos: Found In Subtitling: Culture-bound References In Subtitled Youtube Videos. Maalim , 14(02), 245–253. Retrieved from https://maalim.hcla.dz/index.php/maalim/article/view/618

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49