Traduction De La Littérature Orale : Une Pratique Linguistique Ou Une Transmission De Valeurs Culturelles

Authors

  • Abdelkrim Zebiri Univerdité Mohamed Boudiaf de M'sila

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-001-025

Keywords:

traduction ;, proverbes ;, message culturel, compréhension, langue source et langue cible

Abstract

 Translation, like any other verbal activity, has communication as its main objective. But is this communication only linguistic? Translators often approach the corpus to be translated without taking into account the cultural aspect of the statement. Because every statement carries a cultural message, identified in the source text and which must be identifiable in the target text. However, what is cultural for the user of the source language is not for the recipient of the translation, because there is no universal culture but, a plurality of cultures which are distinguished by their originality and their uniqueness. Our article focuses on the translation of a particular type of utterance, namely the algerian proverbs (from arabic dialect to french). We will try, at first glance, to demonstrate the interest of understanding the cultural message conveyed by the statement by offering some examples of erroneous translations due to a misunderstanding of the meaning. Then, we will try to explain that the content of a proverb (or any other statement conveying a cultural message) cannot be assimilated or translated faithfully without taking into account the context or the circumstances of its utterance. Finally, we will try to suggest a method relating to the practice of translating oral corpora, which occurs in three stages. La traduction, comme toute autre activité verbale, a pour objectif principal la communication. Mais cette communication est-elle uniquement linguistique ? Souvent, les traducteurs abordent le corpus à traduire sans tenir compte de l’aspect culturel de l’énoncé. Car tout énoncé est porteur de message culturel, identifié dans le texte source et qui doit être identifiable dans le texte cible. Or, ce qui est culturel pour l’usager de la langue source ne l’est pas pour le destinataire de la traduction, parce qu’il n’y a pas de culture universelle mais, une pluralité de culture qui se distinguent par leur originalité et leur caractère unique. Notre article se focalise sur la traduction d’un type particulier d’énoncé, à savoir les proverbes algériens (de l’arabe dialectal vers le français). Nous tenterons, de prime abord, de démontrer l’intérêt de la compréhension du message culturel véhiculé par l’énoncé en proposant quelques exemples de traductions erronées en raison d’une mauvaise compréhension du sens. Ensuite, nous essayerons d'expliquer que le contenu d'un proverbe (ou de tout autre énoncé véhiculant un message culturel) ne peut être assimilé ni traduit fidèlement indépendamment d'une prise en compte du contexte ou des circonstances de son énonciation. Enfin, nous tenterons de suggérer une méthode ayant trait à la pratique de la traduction des corpus oraux, qui se présente en trois étapes...

References

1. Livres

-- Ballard M. (1984). La Traduction relève-t-elle d’une pédagogie ?, La Traduction, de la

théorie à la didactique. Presses Universitaires, Lille, France.

-- Ben Cheneb M. (2003) Proverbes de l’Algérie et du Maghreb, Maisonneuve et Larose,

Paris, France.

-- Bernard A. (1973). L'amour sans passeport, Cercle du livre de France, Montréal, Canada.

-- Cary E. (1985). Comment faut-il traduire ?, Presses Universitaires, Lille, France.

-- Cicéron, cité par Horguelin P. (1981), Anthologie de la manière de traduire : domaine

français, Linguatech, Montréal, Canada.

-- Dolet E. Cité par Ballard M. (2013). Histoire de la traduction, De Boeck, Bruxelles,

Belgique.

-- Durieux C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition,

Paris, France.

-- Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, France.

-- Newmark P. (1982). Approaches To Translation, Birgamon Press Ltd. Oxford, Angleterre.

-- Nida E. A. et Taber C. R., (1971). Traduction : Théorie et méthode, Alliance, Londres,

Angleterre.

-- Ounissi M. S. (2002). Proverbes et Devinettes Chaouis, ENAG, Alger, Algérie.

2. Articles

-- Fuller, cité par Privat M. (1998). « A propos de la traduction des proverbes ». Revue de

Filologia Romanica, N° 15. pp. 281-289.

-- Tamba I. (2000). « Le sens métaphorique argumentatif des proverbes ». Cahiers de

praxématique, N° 35. pp.39-57.

3. Sitographie :

3.1. Articles :

-- El Medjira N. (2001), Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs, in Translation

Journal, Volume 5, No. 4, Octobre 2001, article disponible en ligne :

370

مجلّة معالم المجلّد: 15 العدد: 01 السّداسيّ الأولّ السّنة: 2022 ص: .....-.......

https://translationjournal.net/journal/18fidelite.htm. Consulté le 15 mars 2020 à 20 :37

-- Hao Yun, (2007), cité par Jun Xu, « Diversité Culturelle : La Mission De La Traduction » in

La Revue Hermès, 2007/3 n° 49 | pages 185 à 192. Article disponible en ligne à l'adresse :

https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-185.htm. Consulté le 17 mars 2020 à

18 :37.

3.2. Dictionnaires

-- Confucius Kong Qiu, Livre des sentences, tome IX, 3, VIe Siècle av. J.-C. Dictionnaire en

ligne. Dicocitation Disponible sur le site : https://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-

34755.php. Consulté le 13 février 2020 à 23 : 50

-- Dictionnaire Larousse en ligne, disponible sur le site :

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/minaret/51536. Consulté le 20 mai 2020 à 18

:01.

-- Dictionnaire Le Littré en ligne, https : //www.littre.org/definition/minaret, Consulté le 20

mai 2020 à 18 :38

-- المعجم الوسيط، ابراهيم مصطفى وزملائه، مكتبة الشروق الدولية، القاهرة، 2014 الطبعة الأولى [ 1960 ]، على الخط-

˓file:///E:/%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3/ar_Almajm_Alousit.pdf

تاريخ الاطلاع 20 ماي 2020 على الساعة 10:18

،[ 2002 الطبعة الأولى [ 2001 ˓ فلسطين ˓ نابلس ˓ جامعة النجاح الوطنية ˓ باسل زيدان وزملائه ˓ معجم المعاني الجامع

على الخط

˓https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B5%D9%88%D9%85%D8%B9%D8%A9/

تاريخ الاطلاع 20 ماي 2020 على الساعة 10:45

357 371

371

معالم عدد17

Downloads

Published

2022-06-26

How to Cite

Zebiri, A. (2022). Traduction De La Littérature Orale : Une Pratique Linguistique Ou Une Transmission De Valeurs Culturelles . Maalim , 15(01), 357–371. https://doi.org/10.33705/1111-015-001-025

Issue

Section

المقالات