Traduction De La Littérature Orale : Une Pratique Linguistique Ou Une Transmission De Valeurs Culturelles

المؤلفون

  • Abdelkrim Zebiri Univerdité Mohamed Boudiaf de M'sila

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-001-025

الكلمات المفتاحية:

traduction ;، proverbes ;، message culturel، compréhension، langue source et langue cible

الملخص

الترجمة ، مثل أي نشاط لفظي آخر ، يكون التواصل فيها هو الهدف الرئيسي. لكن هل هذا التواصل لغوي فقط؟ غالبًا ما يتناول المترجمون مجموعة النصوص المراد ترجمتها دون مراعاة الجانب الثقافي للمحتوى. لأن كل عبارة تحمل رسالة ثقافية ، محددة في النص المصدر والتي يجب التعرف عليها في النص الهدف. ومع ذلك ، فإن ما هو ثقافي بالنسبة لمستخدم لغة المصدر ليس بالضرورة هو كذلك بالنسبة لمتلقي الترجمة ، لأنه لا توجد ثقافة عالمية موحدة بل هناك تعدد ثقافات تتميز كلا منها بأصالتها وتفردها. فموضوع مقالتنا يهتم بترجمة نوع معين من االنصوص وهي الأمثال الشعبية الجزائرية (من العربية إلى الفرنسية). في المرحلة الأولى ، سنحاول إظهار أهمية فهم الرسالة الثقافية التي ينقلها االنص من خلال تقديم بعض الأمثلة على الترجمات الخاطئة بسبب سؤ فهم المعنى الثقافي للمثل. بعد ذلك ، سنحاول شرح أن محتوى المثل (أو أي نص آخر ينقل رسالة ثقافية) لا يمكن استيعابه أو ترجمته بأمانة بشكل مستقل عن مراعاة سياق أو ظروف النطق به. أخيرًا ، سنحاول اقتراح طريقة تتعلق بممارسة ترجمة اللغة الشفوية ، والتي تتم على ثلاث مراحل. والتي تتم على ثلاث مراحل ترتكز فيها على دمج تقنيتين في واحدة

المراجع

1. Livres

-- Ballard M. (1984). La Traduction relève-t-elle d’une pédagogie ?, La Traduction, de la

théorie à la didactique. Presses Universitaires, Lille, France.

-- Ben Cheneb M. (2003) Proverbes de l’Algérie et du Maghreb, Maisonneuve et Larose,

Paris, France.

-- Bernard A. (1973). L'amour sans passeport, Cercle du livre de France, Montréal, Canada.

-- Cary E. (1985). Comment faut-il traduire ?, Presses Universitaires, Lille, France.

-- Cicéron, cité par Horguelin P. (1981), Anthologie de la manière de traduire : domaine

français, Linguatech, Montréal, Canada.

-- Dolet E. Cité par Ballard M. (2013). Histoire de la traduction, De Boeck, Bruxelles,

Belgique.

-- Durieux C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition,

Paris, France.

-- Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, France.

-- Newmark P. (1982). Approaches To Translation, Birgamon Press Ltd. Oxford, Angleterre.

-- Nida E. A. et Taber C. R., (1971). Traduction : Théorie et méthode, Alliance, Londres,

Angleterre.

-- Ounissi M. S. (2002). Proverbes et Devinettes Chaouis, ENAG, Alger, Algérie.

2. Articles

-- Fuller, cité par Privat M. (1998). « A propos de la traduction des proverbes ». Revue de

Filologia Romanica, N° 15. pp. 281-289.

-- Tamba I. (2000). « Le sens métaphorique argumentatif des proverbes ». Cahiers de

praxématique, N° 35. pp.39-57.

3. Sitographie :

3.1. Articles :

-- El Medjira N. (2001), Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs, in Translation

Journal, Volume 5, No. 4, Octobre 2001, article disponible en ligne :

370

مجلّة معالم المجلّد: 15 العدد: 01 السّداسيّ الأولّ السّنة: 2022 ص: .....-.......

https://translationjournal.net/journal/18fidelite.htm. Consulté le 15 mars 2020 à 20 :37

-- Hao Yun, (2007), cité par Jun Xu, « Diversité Culturelle : La Mission De La Traduction » in

La Revue Hermès, 2007/3 n° 49 | pages 185 à 192. Article disponible en ligne à l'adresse :

https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-185.htm. Consulté le 17 mars 2020 à

18 :37.

3.2. Dictionnaires

-- Confucius Kong Qiu, Livre des sentences, tome IX, 3, VIe Siècle av. J.-C. Dictionnaire en

ligne. Dicocitation Disponible sur le site : https://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-

34755.php. Consulté le 13 février 2020 à 23 : 50

-- Dictionnaire Larousse en ligne, disponible sur le site :

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/minaret/51536. Consulté le 20 mai 2020 à 18

:01.

-- Dictionnaire Le Littré en ligne, https : //www.littre.org/definition/minaret, Consulté le 20

mai 2020 à 18 :38

-- المعجم الوسيط، ابراهيم مصطفى وزملائه، مكتبة الشروق الدولية، القاهرة، 2014 الطبعة الأولى [ 1960 ]، على الخط-

˓file:///E:/%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3/ar_Almajm_Alousit.pdf

تاريخ الاطلاع 20 ماي 2020 على الساعة 10:18

،[ 2002 الطبعة الأولى [ 2001 ˓ فلسطين ˓ نابلس ˓ جامعة النجاح الوطنية ˓ باسل زيدان وزملائه ˓ معجم المعاني الجامع

على الخط

˓https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B5%D9%88%D9%85%D8%B9%D8%A9/

تاريخ الاطلاع 20 ماي 2020 على الساعة 10:45

357 371

371

معالم عدد17

التنزيلات

منشور

2022-06-26

كيفية الاقتباس

Zebiri, A. (2022). Traduction De La Littérature Orale : Une Pratique Linguistique Ou Une Transmission De Valeurs Culturelles . معالم, 15(01), 357–371. https://doi.org/10.33705/1111-015-001-025

إصدار

القسم

المقالات