أثر الترجمة في تأويل معاني ومقاصد القرآن الكريم

The effect of translation on the interpretation of the meanings and purposes of the Noble Qur’an

Authors

  • مصطفى مشوار جامعة ابن خلدون تيارت

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-001-009

Keywords:

translation, hermeneutics, the relationship of translation to interpretation

Abstract

The miracles of the wise Qur’an are illustrative, for those who have mastered or learned proper language, as for those who are unable to acquire it, from non-Arabs. Translation is a way to reach some of the aims and meanings of the Qur’anic verses, so the Qur’an is a miracle. However, translation has conditions and restrictions; the most important of them is mastery and honesty, so the impulses and desires of the soul are not free of its authority in translation and this is what we have seen in translations of some verses of the Holy Quran. From the presence of the translator’s, own fortunes, beliefs and culture.

 

References

القرآن الكريم بروايّة حفص عن عاصم.

1. ابن منظور، لسان العرب، دار صادق، بيروت، ط2، ج11، ص33.

2. ابن الأثير مجد الدّين المبارك بن محمد الجزري، النّهايّة في غريب الحديث والأثر، تح: أحمد بن محمد الخراط، وزراة الأوقاف والشّؤون الدّينيّة، دولة قطر، ط1، دت، ج2، ص445.

3. ابن تيميّة احمد بن عبد الحليم، الإكليل في المتشابه والتّأويل (ضمن مجموع فتاوى شيخ الإسلام ابن تيميّة)، جمع: عبد الرّحمن بن قاسم، مجمع فهد لطباعة المصحف الشّريف، المدينة المنورة، 1416هـ، ج13، ص288.

4. ابن حزم، الإحكام في أصول الأحكام، دار الآفاق الجديدة، بيروت، ط1، دت، ص2.

5. ابن كثير اسماعيل بن عمر أبو الفداء، تفسير القرآن العظيم، دار طيبة، الرّياض، 1420ه1999م، ج7، ص45

6. أبو حامد الغزالي، المستصفى في علم الأصول، تح: محمد سليمان الأشقر، مؤسسة الرّسالة، بيروت، ط2، 1417هـ، ج3، ص11.

7. أحمد بن فارس بن زكريا أبو الحسين، معجم مقاييس اللغة، تح: عبد السّلام هارون، دار الفكر للطباعة والنّشر والتّوزيع، ط1، 1399ه1979م، ج3، ص331.

8. اسماعيل بن حماد الجوهري، الصحاح تاج اللغة وصحاح العربيّة، تح: محمد محمد تامر وآخرون، دار الحديث، القاهرة، ط1، 1430 ه، 2004 م، ص442.

9. اسماعيل بن حماد الجوهري، الصحاح تاج اللغة وصحاح العربيّة، تح: محمد محمد تامر وآخرون، دار الحديث، القاهرة، ط1، 1430 ه، 2004 م، ص442.

10. الجاحظ، الحيوان، تح: عبد السّلام هارون، مصر، ط3، 1965، م1، ص74-75.

11. زينب عبد العزيز، ترجمات القرآن إلى أين؟ وجهان لجاك بيرك، مكتبة وهبة، القاهرة، ط1، 1423هـ، 2004م، ص51.

12. عبد الرّحمن بن ناصر السّعدي، تيسير الكريم المنان في تفسير الرّحمن، تح: عبد الرّحمن المعلا اللويحق، مؤسسة، بيروت، لبنان، ط1، 1423ه، 2002م، ص404.

13. مجمع اللغة العربيّة، المعجم الوسيط، مكتبة الشّروق الدّوليّة، مصر، ط 4، 1425هـ، 2004م، ص83.

14. محمد ابن جرير الطبري، جامع اليبان عن تأويل آي القرآن، تح: عبد الله التّركي، دار هجر للطباعة والتّوزيع،

15. محمد الحسين بن مسعود البغوي، معالم التّنزيل، دار بن حزم، بيروت، لبنان، ط2 ،1435هـ، 2014 م، ص68.

16. محمد الطاهر بن عاشو، تفسير التّحرير والتّنوير، دار سحنون، تونس، ط1، دت، ج 14، ص 187.

17. محمد بهرامي، الهيرمونطيقيا والتّفسير، مجلة الحياة الطيبة، العدد8، 2002م، ص37

18. محمد حسين الذهبي، التّفسير والمفسرون، مكتبة وهبة، القاهرة، ط1، دت، ج1، ص23-24.

19. محمد عبد العظيم الزرقاني، مناهل العرفان في علوم القرآن، تح: فواز أحمد زمرلي، دار الكتاب العربي، بيروت، ط1، 1415ه، 1995م، ج2، ص91.

20. محمود بن عبد السّلام العزب، إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم في اللغة والمعين، غضة مصر، ط1، 2006م، ص 105.

21. محمود سيد أحمد، الهرمنيوطيقا عند جادامر، دار الثقافة، مصر، 1993م، ص 20

22. موريس بوكاي، الأفكار الخاطئة التّي ينشرها المستشرقون خلال ترجمتهم للقرآن الكريم، ص1396.

 معالم العدد 17

Downloads

Published

2022-06-26

How to Cite

مشوار م. (2022). أثر الترجمة في تأويل معاني ومقاصد القرآن الكريم: The effect of translation on the interpretation of the meanings and purposes of the Noble Qur’an. Maalim , 15(01), 144–155. https://doi.org/10.33705/1111-015-001-009

Issue

Section

المقالات