Traduction et culture : enjeux de médiation dans un monde interconnecté Tradition and culture mediation: challenges in an interconnected world

التّرجمة والثّقافة: العقبات التي تواجه الوِساطة في عالم متّصل

Authors

  • Kihal Senoucia Université Abdelhamid Ibn Badis-Mostaganem

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-018-002-012

Keywords:

Translation, Culture, Mediation, Ethical dilemmas, ; Multidisciplinary approaches

Abstract

This reflection dives into the heart of the links between translation and culture, intertwining the perspectives of anthropology and sociology to shed light on the current issues of translation studies. A few questions guide our journey: how do the source and target cultures influence the choices of translators? What dilemmas, whether ethical or aesthetic, arise when navigating between different cultural universes? And, above all, can translation really play a role as a bridge, capable of bringing cultures closer together? Translating means embarking on a cultural journey, shaped by the peculiarities of each society. Approaches, techniques, and even the way of interpreting the subtleties of a text vary greatly according to the traditions and expectations specific to each context

References

1. Ameline, S., &Levannier, M. (2021). Communication verbale et communication non verbale. Dans DEAS (pp. 496–499). Éditions Elsevier Masson. https://shs.cairn.info/deas--9782311660791-page-496?lang=fr

2. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford : Oxford University Press.https://archive.org/details/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965

3. Cuq, J.-P. (2003). Didactique du français langue étrangère et seconde. PUF.

https://www.puf.com/content/Didactique_du_français_langue_étrangère_et_seconde

4. Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université

5. d’Ottawa.https://books.google.com/books/about/La_traduction_raisonn%C3%A9e_3e_%C3%A9dition.html?id=ap1jAwAAQBAJ

6. Durkheim, É. (1991). Les règles de la méthode sociologique. PUF. (Original publié en 1895) https://classiques.uqac.ca/classiques/Durkheim_emile/regles_methode/regles_methode.htm

7. Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge. https://www.routledge.com/Translation-and-Globalization/Cronin/p/book/9780415270651

8. Escola, M. (2002, 30 décembre). Katharina Reiss, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Fabula. https://www.fabula.org

9. Lauwaert, N. (2021). Les stratégies de traduction utilisées pour les références culturelles dans un roman français : Analyse des stratégies de traduction utilisées par FloorBorsboom dans De Kinderbarak de Valentine Goby [Mémoire de master, Université de Gand].https://libstore.ugent.be/fulltxt/RUG01/003/007/051/RUG01-003007051_2021_0001_AC.pdf

10. Llored, R. (2022). Éducation, culture et domination dans lasociologie de Pierre Bourdieu. Sciences économiques et sociales. Consulté sur https://ses.ens-lyon.fr/articles/education-culture-et-domination-dans-la-sociologie-de-pierre-bourdieu

11. Mnakri, M. (2022). La visibilité du traducteur et la traduction des référents culturels : traduire « l’Autre », traduire le « Soi » dans la version arabe du roman Zone de Mathias Énard [Thèse de doctorat, Université Sorbonne Nouvelle]. https://theses.hal.science/tel-04068347

11. Nida,E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.

12. Okeke, N. P. (2024). Théorie interprétative de la traduction et l’analyse du discours. SAGBAMAN: Academic Journal of Arts & Humanities, 2(1), 140–151.https://ijbcoejournals.com/index.php/sagbaman/article/view/167

13. Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites (C. Bocquet, Trad.). Artois Presses Université.p.166

14. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins

15. Publishing.https://benjamins.com/catalog/btl.100

16. Vermeer, H. J. (1984). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173–187).

17. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

18. https://www.routledge.com/The-Translators-Invisibility/Venuti/p/book/9780415319206

19. Yan, C., & Huang, J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4(4), 487–494. https://doi.org/10.4236/ojml.2014.44042.

معالم العدد 24

Downloads

Published

2025-12-28

How to Cite

Senoucia, K. (2025). Traduction et culture : enjeux de médiation dans un monde interconnecté Tradition and culture mediation: challenges in an interconnected world: التّرجمة والثّقافة: العقبات التي تواجه الوِساطة في عالم متّصل. Maalim , 18(02), 154–137. https://doi.org/10.33705/1111-018-002-012

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49