الجوانب الثقافية للترجمة مقاربة لبعض المفاهيم الأساسية

Authors

  • محمد داود جامعة الجزائر

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-000-008-001

Keywords:

Théorie de la traduction, Culture, Ethnocentrisme, Interculturalité, Altérité, Histoire, Critique, Ethique

Abstract

La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler à une théorie de la traduction. On se situe ici au niveau du sol archéologique, c’est-à-dire au niveau des modes d’être de la culture, et de leurs interactions avec les modes de traduire. La traduction n’étant jamais une opération neutre, il convient de mettre en évidence les interventions du traducteur réalisées dans le cadre de son appartenance à telle ou telle culture. Mais il ne faut pas non plus réifier la culture, et il faut mettre en relief également les interventions d’ordre purement individuel. Cette relation à la culture est d’une grande importance puisque le traducteur, étant au cœur des relations d’altérité, constitue de par son activité traduisante, l’identité de sa propre culture. Il s’agit de passer aujourd’hui d’un ethnocentrisme négatif, procédant à l’effacement de l’Autre, à un ethnocentrisme positif réalisant par la «montre» de l’Autre, la tâche de constitution de l’identité propre. Ce dévoilement pour l’identité passe par la critique de la dichotomie par trop simpliste «cibliste/sourcier», qui est prisonnière de la langue. Le traducteur se donnera en revanche comme tâche, la « montre » du discours de l’Autre. Cette problématique interculturelle est examinée à travers cinq champs clés dans lesquels se déploie l’activité traduisante : altérité, histoire, critique, éthique et tâches de la traduction.

References

Berman, A. (1984) : L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, coll. «Les Essais ».—– (1995) :Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, coll. «Bibliothèque des idées ».

Cordonnier, J.-L. (1995) : Traduction et culture, CREDIF/Hatier-Didier, Coll. LAL.

Cuche, D. (1996) : La notion de culture dans les sciences sociales, Paris, Éditions La Découverte, Coll. Repères, no 205.

Delisle, J. et J. Woodsworth (sous la dir. de) (1995) : Les traducteurs dans l’histoire, Les Presses de l’Université d’Ottawa/Éditions UNESCO.

Foucault, M. (1966) : Les mots et les choses, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque des sciences

humaines ».

Ladmiral, J.-R. (1997) : «Aspects interculturels de la traduction », in : Hommage à Hasan-Ali

Yücel — La traduction : carrefour des cultures et des temps, sous la dir. du Prof. Dr Hasan

Anamur, Istanbul, Université technique de Yildiz.

Mercier, D. (1995) : L’épreuve de la représentation. L’enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux xviie et xviiie siècles, Besançon, Annales littéraires de l’Université de Besançon, no 589, Diffusion Les Belles Lettres.

Meschonnic, H. (1973) : Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973.—– (1997) : De la langue française, Paris, Hachette.

Mounin, G. (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, coll. «TEL», no 5.

معالم العدد 08

Published

2026-07-01

How to Cite

داود م. (2026). الجوانب الثقافية للترجمة مقاربة لبعض المفاهيم الأساسية. Maalim , 9(01), 27–13. https://doi.org/10.33705/1111-000-008-001

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49