الجوانب الثقافية للترجمة مقاربة لبعض المفاهيم الأساسية

المؤلفون

  • محمد داود جامعة الجزائر

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-000-008-001

الكلمات المفتاحية:

ثقافة، مفاهيم، الإثنومركزية، التداخل الثقافي، نظريّة الترجمة، الغيرية، الأخلاق، النقد، التاريخ

الملخص

تمثل إشكالية الثقافة منذ الآن، حقلا أساسيا لأجل الاشتغال على نظريّة الترجمة. إذ أنّنا نتموقع في مستوى التربة الأركيولوجية؛ أي على مستوى أساليب الوجود التي تميز الثقافات في تفاعلاتها مع أساليب الترجمة. وباعتبار أنّ الترجمة لن تكون أبدا عملية حيادية؛ فإنّه يتعيّن علينا إبراز تدخّلات المترجم والتي ينجزها في إطار انتمائه لهذه الثقافة أوتلك. ولا يجب إذًا تشييء الثقافة؛ بل علينا أيضا إظهار التدخّلات ذات الطابع الفردي المحض. وبما أنّ العلاقة مع الثقافة هي من الأهميّة بمكان وكون المترجم يقع في صلب علاقات الغيرية؛ فإنّه يشكلّ من خلال نشاطه الترجمي هوية لثقافته الأصلية. ويتعيّن علينا اليوم الانتقال من إثنومركزية سلبية تقوم على طمس الآخر، إلى إثنومركزية إيجابية تنجز من خلال إظهار الآخر، مهمّة من مهام تشكيل الثقافة الأصلية. إنّ الكشف لأجل الهوية يمرّ عبر نقد الثنائية المفرطة في التبسيط بين "أنصار اللّغة الهدف – وأنصار اللّغة المصدر"، التي هي سجينة اللّغة.

المراجع

Berman, A. (1984) : L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, coll. «Les Essais ».—– (1995) :Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, coll. «Bibliothèque des idées ».

Cordonnier, J.-L. (1995) : Traduction et culture, CREDIF/Hatier-Didier, Coll. LAL.

Cuche, D. (1996) : La notion de culture dans les sciences sociales, Paris, Éditions La Découverte, Coll. Repères, no 205.

Delisle, J. et J. Woodsworth (sous la dir. de) (1995) : Les traducteurs dans l’histoire, Les Presses de l’Université d’Ottawa/Éditions UNESCO.

Foucault, M. (1966) : Les mots et les choses, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque des sciences

humaines ».

Ladmiral, J.-R. (1997) : «Aspects interculturels de la traduction », in : Hommage à Hasan-Ali

Yücel — La traduction : carrefour des cultures et des temps, sous la dir. du Prof. Dr Hasan

Anamur, Istanbul, Université technique de Yildiz.

Mercier, D. (1995) : L’épreuve de la représentation. L’enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux xviie et xviiie siècles, Besançon, Annales littéraires de l’Université de Besançon, no 589, Diffusion Les Belles Lettres.

Meschonnic, H. (1973) : Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973.—– (1997) : De la langue française, Paris, Hachette.

Mounin, G. (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, coll. «TEL», no 5.

معالم العدد 08

التنزيلات

منشور

2026-07-01

كيفية الاقتباس

داود م. (2026). الجوانب الثقافية للترجمة مقاربة لبعض المفاهيم الأساسية. معالم, 9(01), 27–13. https://doi.org/10.33705/1111-000-008-001

إصدار

القسم

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49