إشكالات الترجمة في سياق ما بعد الكولونيالية الترجمة الأدبية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية نموذجا
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-015-001-012الكلمات المفتاحية:
الترجمة الأدبية، الثقافة، الدراسات الترجمية، الهيمنة الثقافية، علاقات القالملخص
لطالما كانت الترجمة الأدبية مثار سجال وجدل بين رواد الترجمة ممارسة وتنظيرا، وعلى ما بينهم من فروقات، يمكن تصنيفهم حسب محورين فاعلين: المنتصرون للغة الأصل، والمنتصرون للغة الهدف. ومرد هذا الاختلاف بين الطرفين هو الدور الثقافي للترجمة، وأولويات الترجمة الأدبية بين الاحتفاظ بخصوصية لغة وثقافة النص الأصلي وبين التركيز على المكونات الأدبية ذات الطابع الإنساني المشترك. يهدف هذا المقال إلى إثارة بعض الإشكالات التي تطرحها الترجمة في سياق ما بعد كولونيالي، على الصعيدين النظري والممارساتي. وقد وقفنا عند الهوة القائمة بين الطروحات النظرية التي تعلي من شأن الترجمة الأدبية بوصفها رافدا ما بين لغوي وما بين ثقافي، وما بين الممارسات الترجمية التي تخضع لعلاقات القوة والهيمنة الثقافية، وهذا ما تثبته دراسات كل من ريشار جاكمون وفاتحة الطايب حول الترجمة الأدبية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 سامية إدريس

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
