نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتـاب صموئيـل هنتنغتـون " صـدام الحضـارات وإعـادة بنـاء النظـام العـالمي" باللغة الإنجليزي(1996)

Criticism of the Translation of Dr. Malek Abid Abou Chehioua and Dr. Mahmoud Mohamed Khalef into Arabic of "the Clash of Civilizations and the Remaking of World Order" Written in English by Samuel P.Huntington

المؤلفون

  • وسيلة بلقرون Université Alger 2
  • زوليخة بن صافي Université Alger 2

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-002-025

الكلمات المفتاحية:

ملكة المترجم، محفز المدونة، السك الاصطلاحي، الترجمة ممارسة اجتماعية

الملخص

يتناول هذا المقال نقد الترجمة العربية الصادرة سنة 1999 للدكتور مالك عبيد أبو شهيوة والدكتور محمود محمد خلف لكتـاب "صـدام الحضـارات وإعـادة بنـاء النظـام العـالمي" الذي ألفه باللغة الإنجليزية صموئيـل هنتنغتـون عام 1996. الكتاب شكل حدثا بارزا في الأوساط الأكاديمية والثقافية والسياسية واضعا صيغة تفسيرية للصراع العالمي في القرن الواحد والعشرين قائمة على العامل الحضاري والثقافي. تُركز عملية النقد هذه على تفحص سلوكيات المترجمين ودراسة مدى نجاحهما في ترجمة وإيصال مختلف الأفكار والمصطلحات الجديدة التي تزخر بها المدونة الإنجليزية والتي تعد وسيلة من وسائل منظري وخبراء الاستراتيجية الغربية لطرح التصورات والخطط المستقبلية. أعتُمدت في عملية النقد النظرية السيسيولوجية لبيار بورديو المطبقة في علم الترجمة. توصلت هذه الدراسة إلى أن المترجمين أفلحا إلى حد بعيد في بلوغ هدفهما المتمثل في توعية المواطن العربي بالآخر وتحسيسه بتداعيات أطروحة صموئيـل هنتنغتـون. غير أن افتقارهما للمنظور السيسيولوجي جعلهما يخفقان في ترجمة كثيرا من المصطلحات التي استحدثها منظرو صدام الحضارات والنظام العالمي الجديد.

المراجع

1.5 المراجع العربيّة

1.البستاني بطرس، قاموس المحيط: قاموس مطوّل للغة العربيّة، بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، 1998.

2.الحميدان عبد الله، المقومات الذهنيّة التّامة في عمليّة التّرجمة، ترجمة: الحسين الحافر، مجلة التّواصل اللساني، المجلة الرّابع، العدد الثاني، سبتمبر، 1992.

3.الجندي أنور، معلمة الإسلام، المجلد الأول، بيروت، المكتب الإسلامي،1980.

4.الجوهري إسماعيل بن حماد، الصحاح تاج اللغة وصحاح العربيّة، تحقيق: أحمد عبد الغفور عطار، المجلد الرّابع، الطبعة الرّابعة، دار العلم للملايين، 1990.

5.السّعدي محمد، مستقبل العلاقات الدّوليّة من صراع الحضارات إلى أنسنة الحضارة وثقافة السّلام، ط2، بيروت، مركز دراسات الوحدة العربيّة، 2008.

6.صالح سعد الدّين، احذروا الأساليب الحديثة في مواجهة الإسلام، ط 2، مكتبة الصحابة -مكتبة التّابعين، 1998.

7.الميلاد زكي، تركي على، الإسلام والغرب -الحاضر والمستقبل، دمشق، دار الفكر ،1981.

8. النّاصر إبراهيم ناصر، العولمة: مقاومة واستثمار، البيان، العدد 167، 2018.

9.أنصار بيار، العلوم الاجتماعيّة المعاصرة، ت: نخلة فريفر، ط1، بيروت، المركز الثقافي العربي،1992.

10.بريجينسكي زبيغنيو، الفرصة الثانيّة: ثلاثة رؤساء وأزمة القوة العظمى الأميركيّة، ترجمة: عمر الأيوبي، بيروت دار الكتاب العربي، 2007.

11.بورديو بيير، أسباب عمليّة، ترجمة: أنور مغيث، طرابلس، الدّار الجماهيريّة للطبع والنّشر، 1966.

12.توينبي ارنولد، الحضارة في الميزان، ترجمة: أمين محمود الشّريف، دمشق، منشورات وزارة الثقافة السّوريّة 2006.

13.رودنسون مكسيم، جاذبيّة الإسلام، ترجمة: الياس مرقص، بيروت، دار التّنوير.

14.زريق قسطنطين، في معركة الحضارة، ط3، بيروت، دار العلم للملايين، 1977.

15. سالم لبيض، أي دور للعولمة في أحداث 11 سبتمبر واحتلال العراق، مجلة شؤون عربيّة، عدد120، 2005

16.شلتاغ عبود، الثقافة الإسلاميّة من التّغريب والتّأصيل، بيروت، دار الهادي، 2001.

17.عكاشة شايف، الصراع الحضاري في العالم الإسلامي، ط 1، دار الفكر،1986.

18. فضل االله محمد إسماعيل، خليفة عبد الرّحمن، الأيديولوجيا والحضارة والعولمة، الطبعة الأولى، مصر، مكتبة المعرفة لطبع ونشر وتوزيع الكتب، 2001.

19.قبيسي هادي، السّياسة الخارجيّة الأمريكيّة بين مدرستين: المحافظيّة الجديدة والواقعيّة، ط 1، بيروت، الدّار العربيّة للعلوم ناشرون،2008.

10.د.مالك عبيد أبو شهيوة و د. محمود محمد خلف،"صـدام الحضـارات وإعـادة بنـاء النّظـام العـالمي"، الدّار الجماهريّة للنشر والتّوزيع والإعلان، ليبيا، الطبعة الأولى، سنة 1999.

2.5 المراجع الأجنبيّة

1. BELGROUNE. Wassila (2007), Sociologie de la traduction (1927) de The Murder of Roger Ackroyd (1926) d’Agatha Christie dans le champ français du roman policier, mémoire présenté au département d’études françaises comme exigence partielle au grade de Maître ès arts (M.A.), Université Concordia Montréal, Québec, Canada.

2. BOURDIEU, P. (1987) Choses dites. Paris : Les Editions de Minuit.

3. BOURDIEU, P. (1980) Le sens pratique. Paris : Les Editions de Minuit.

4. BOURDIEU, P. (1997) Méditations pascaliennes. Ed. Le Seuil.

5. BOURDIEU, P., WACQUANT, Loic J.D. (1992) Réponses. Pour Une Anthropologie Réflexive. Ed. Le Seuil.

6. BOURDIEU P. (1981) Exposé « Quelques propriétés des champs » fait à l'École normale supérieure en novembre 1976 à l'intention d'un groupe de philologues et d'historiens de la littérature, in Questions de sociologie, Minuit.

7. BOURDIEU, P. (1976) Le champ scientifique. Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 2, n°2-3.

8. BOURDIEU, P. (1979) La distinction - critique sociale du jugement de gout. Paris, Ed. de Minuit.

9. BOURDIEU, P. (1984), Questions de sociologie. Paris, Ed. de Minuit.

10. CALLON, M. (1986) Eléments pour une sociologie de la traduction. L’année sociologique, N° 36, p. 169-208.

11. GOUANVIC, Jean-Marc (2005) A Bourdieusian Theory of translation, or the coincidence of practical instances. Fields.

12. GOUANVIC, Jean-Marc (2007) Pratique sociale de la traduction : le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois presses université.

13. GOUANVIC, Jean-Marc (1999) Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras : Artois presses université.

14. HARKER H., MAHAR C., WILKES C. (1990) An Introduction to the Work of Pierre Bourdieu. London: Macmillan.

15. HUNTINGTON, SAMUEL P. (1996) The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. London: Simon & Schuster.

16. WILSS, W. (1996) Knowledge and Skills in Translator Behaviour, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

معالم العدد 18

التنزيلات

منشور

2022-12-29

كيفية الاقتباس

بلقرون و., & بن صافي ز. (2022). نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتـاب صموئيـل هنتنغتـون " صـدام الحضـارات وإعـادة بنـاء النظـام العـالمي" باللغة الإنجليزي(1996): Criticism of the Translation of Dr. Malek Abid Abou Chehioua and Dr. Mahmoud Mohamed Khalef into Arabic of "the Clash of Civilizations and the Remaking of World Order" Written in English by Samuel P.Huntington . معالم, 15(02), 403–424. https://doi.org/10.33705/1111-015-002-025

إصدار

القسم

المقالات