Traduction et culture : enjeux de médiation dans un monde interconnecté Tradition and culture mediation: challenges in an interconnected world
التّرجمة والثّقافة: العقبات التي تواجه الوِساطة في عالم متّصل
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-018-002-012Keywords:
Translation, Culture, Mediation, Ethical dilemmas, ; Multidisciplinary approachesAbstract
This reflection dives into the heart of the links between translation and culture, intertwining the perspectives of anthropology and sociology to shed light on the current issues of translation studies. A few questions guide our journey: how do the source and target cultures influence the choices of translators? What dilemmas, whether ethical or aesthetic, arise when navigating between different cultural universes? And, above all, can translation really play a role as a bridge, capable of bringing cultures closer together? Translating means embarking on a cultural journey, shaped by the peculiarities of each society. Approaches, techniques, and even the way of interpreting the subtleties of a text vary greatly according to the traditions and expectations specific to each context
References
1. Ameline, S., &Levannier, M. (2021). Communication verbale et communication non verbale. Dans DEAS (pp. 496–499). Éditions Elsevier Masson. https://shs.cairn.info/deas--9782311660791-page-496?lang=fr
2. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford : Oxford University Press.https://archive.org/details/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965
3. Cuq, J.-P. (2003). Didactique du français langue étrangère et seconde. PUF.
https://www.puf.com/content/Didactique_du_français_langue_étrangère_et_seconde
4. Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université
5. d’Ottawa.https://books.google.com/books/about/La_traduction_raisonn%C3%A9e_3e_%C3%A9dition.html?id=ap1jAwAAQBAJ
6. Durkheim, É. (1991). Les règles de la méthode sociologique. PUF. (Original publié en 1895) https://classiques.uqac.ca/classiques/Durkheim_emile/regles_methode/regles_methode.htm
7. Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge. https://www.routledge.com/Translation-and-Globalization/Cronin/p/book/9780415270651
8. Escola, M. (2002, 30 décembre). Katharina Reiss, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Fabula. https://www.fabula.org
9. Lauwaert, N. (2021). Les stratégies de traduction utilisées pour les références culturelles dans un roman français : Analyse des stratégies de traduction utilisées par FloorBorsboom dans De Kinderbarak de Valentine Goby [Mémoire de master, Université de Gand].https://libstore.ugent.be/fulltxt/RUG01/003/007/051/RUG01-003007051_2021_0001_AC.pdf
10. Llored, R. (2022). Éducation, culture et domination dans lasociologie de Pierre Bourdieu. Sciences économiques et sociales. Consulté sur https://ses.ens-lyon.fr/articles/education-culture-et-domination-dans-la-sociologie-de-pierre-bourdieu
11. Mnakri, M. (2022). La visibilité du traducteur et la traduction des référents culturels : traduire « l’Autre », traduire le « Soi » dans la version arabe du roman Zone de Mathias Énard [Thèse de doctorat, Université Sorbonne Nouvelle]. https://theses.hal.science/tel-04068347
11. Nida,E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
12. Okeke, N. P. (2024). Théorie interprétative de la traduction et l’analyse du discours. SAGBAMAN: Academic Journal of Arts & Humanities, 2(1), 140–151.https://ijbcoejournals.com/index.php/sagbaman/article/view/167
13. Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites (C. Bocquet, Trad.). Artois Presses Université.p.166
14. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins
15. Publishing.https://benjamins.com/catalog/btl.100
16. Vermeer, H. J. (1984). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173–187).
17. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
18. https://www.routledge.com/The-Translators-Invisibility/Venuti/p/book/9780415319206
19. Yan, C., & Huang, J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4(4), 487–494. https://doi.org/10.4236/ojml.2014.44042.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Kihal Senoucia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
