إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةharmonie Du Soir للشاعر "شارل بودلير"

Authors

  • محمد جعفارو جامعة الجزائر 2

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-001-017

Keywords:

نقد الترجمات, موضوعية النقد, شعرية الترجمة

Abstract

Abstract: This article examines the criticism of poetic translations and their methods. Through three Arabic translations of the poem (Harmonie du soir) by Charles "Baudelaire", focusing on the poetry of translation of "Henri Michelonic" who sought to break the trap of the language sign (signifiant / signified), where "exporters" sided with the form, and the ciblists are sided with meanings. the critics of poetic translations resorted to interviewing the original text with his translation to reveal the translator's fulfillment of the meaning or structure of the poem. On what basis does the critic differentiate between different poetic translations of one text? Is this comparison based on the content of the translated poem, or its form? Or is it on other grounds?

مجلة معالم العدد 17

Published

2022-06-26

How to Cite

جعفارو م. (2022). إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةharmonie Du Soir للشاعر "شارل بودلير". Maalim , 15(01), 268–285. https://doi.org/10.33705/1111-015-001-017

Issue

Section

المقالات