القصة القرآنية في ترجمات القرآن الكريم، ــ ترجمة بلاشير أنموذجا ــ
Quranic story in the translations of the Koran, - The translation of BLACHIR model -.
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-015-001-010Keywords:
translation of stories, The Qur'anic story, Blashir, Qur'anAbstract
This research aims to highlight the obstacles to translating the Quranic story into a literal translation, whether at the level of defining the translation itself as a term, or at the level of the resulting work, and can we call it Qur’an, or not?, as well as one of the most important conditions for translation, which is knowing the intention of The speaker, and this is not possible with the Holy Qur’an, as no one can claim to know what God Almighty means. In addition, the Qur’anic stories raise other problems that increase the impossibility of translating it, such as the characteristics of photography, condensation, and accuracy in the description that vanish due to literal translation, which loses the Qur’anic story the most important elements of its strength and impact. The study reached a number of results, the most important of which are: defining the impossibility of translating the Qur’an into a literal translation, especially in the field of stories, The inability of literal translations to convey the technical aspects of Quranic stories, and also the existence of serious abuses committed by orientalists - including Blashir - against the Qur’anic text, and the stories it contains.
References
Ballard Michel. (2006). La tradulogie,science d' observation. Lens: ArtoisPresse Université.
D.MASSON. (1967). Le Coran. Bruges: Bibioltheque de LA PLEIADE.
Jacques Berque. (2002). LE CORAN. Paris: Albin Michel.
REGIS BLACHERE. (1966). LE CORAN. Paris: G.P.MAISSONNEUVE & LAROSE.
إبراهيم عوض. (2003). المستشرقون والقرآن. القاهرة، مصر: مكتبة زهراء الشّرق.
أحمد محمد دعسان. (2016). التكثيف البلاغي في القصة القصيرة جدا. عمان، الأردن: دار المأمون للنشر والتوزيع.
إسماعيل بن عمر بن كثير. (1998). تفسير القرآن العظيم. بيروت، لبنان: دار الكتب العلميّة.
حوريّة الخمليشي. (2010). ترجمة النّص العربي القديم عند ريجيس بلاشير. بيروت، لبنان: الدّار العربيّة للعلوم ناشرون.
ريجيس بلاشير. (1974). القرآن، نزوله، تدوينه، ترجمته، وتأثيره. بيروت، لبنان: دار الكتاب اللبناني.
سعيد عطيّة علي مطاوع. (2010). الإعجاز القصصي في القرآن الكريم. المؤتمر العالمي حول الوحي والتنزيل. إسطنبول.
سعيد قفطي. (2018). قضايا ترجمة القصص القرآني، قصة سليمان أنموذجا. في الترجمة.
سعيدة كيحل. (2008). نظريات الترجمة. سوريا، سوريا: دار الآداب العالميّة.
سيد قطب. (2004). التصوير الفني في القرآن الكريم (المجلد 17). القاهرة، مصر، مصر: دار الشّروق.
شارف مزاري. (2001). مستويات السّرد الإعجازي في القصة القرآنيّة. سوريا: اتحاد الكتاب العرب.
شريدي السّعيد سلطان. (2018). الترجمة: التعريف بلمصطلح وعرض النّظريات. معالم.
عبد الحق بن عطيّة. (بلا تاريخ). المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز. القاهرة، مصر: دار ابن حزم.
عبد اللرّحمان طه. (2012). سؤال العمل (المجلد الأولى). المغرب، المغرب: المركز الثقافي العربي.
عبد القاهر الجرجاني. (1992). دلائل الإعجاز. جدة، السّعوديّة: دار المدني.
فادي نهار المواج. (2020). التكثيف في القصة القصيرة جدا. مجلة الجامعة الإسلاميّة للدراسات النّفسيّة والتربيّة.
مالك بن نبي. (1987). الظاهرة القرآنيّة (المجلد اللرّابعة). دمشق، سوريا، سوريا: دار الفكر.
محمد الأمين خويلد. (بلا تاريخ). البعد الفني للحذف في القصص القرآني. مجلة التراث.
محمد زاهيد. (2016). الإعجاز الترجمي في القرآن الكريم. Cahier de Linguistique et Didactique.
محمد شاهين. (1998). نظريات الترجمة وتطبيقاتها في تدريس الترجمة من العربيّة إلى الإنجليزيّة وبالعكس. عمان، الأردن: دار الثقافة للنشر والتوزيع.
محمد عبد الإله عبده. (1996). أسس بناء القصة في القرآن الكريم. القاهرة، مصر: كليّة الآداب، جامعة الأزهر.
محمد فتح الله. (2015). الترجمات الاستشراقيّة للقرآن، دراسة ترجمتي ريجيس بلاشير وجاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسيّة. سيدي بلعباس، الجزائر.
محمد مشرف خضر. (2013). بلاغة السّرد القصصي في القرآن الكريم. طنطا، مصر.
محمود الآلوسي. (بلا تاريخ). روح المعاني في تفسير القرآن والسّبع المثاني. بيروت، لبنان: دار إحياء التراث العربي.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 خليفة خليفة

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
