The web as a disposable corpus for conference interpreters
شبكة الإنترنت باعتبارها مجموعة يمكن التخلص منها لمترجمي المؤتمرات
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-017-002-015Keywords:
conference Interpreters, disposable Corpus, web resources conference documentation, interpretation practiceAbstract
With the rapid advancement of technology, conference interpreters increasingly use the web as a disposable corpus to aid in their work. This paper examines how the web provides dynamic, accessible, and up-to-date linguistic data to support interpretation tasks. While it offers immediate access to relevant information, challenges such as the reliability of online content and ethical considerations arise. Through practical examples, the paper highlights how interpreters can integrate web resources into their workflow, enhancing their performance. It also addresses issues of data privacy and copyright compliance, advocating for the web’s potential to support continuous professional development in the digital age.
References
1. Adam Kilgarriff and Gregory Grefenstette. 2003.Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus. September 2003. Computational Linguistics 29(3).
2. Baroni, M and S. Bernardini 2004. BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004, Lisbon.
3. Baroni M. and A. Kilgarriff (2006) Large linguistically processed web corpora for multiple languages. Proc. EACL. Trento, Italy.
4. Fantinuoli C. 2006. Specialized corpora from the Web and term extraction for simultaneous interpreters. In M. Baroni and S. Bernardini, editors, WaCky! Working papers on the Web as Corpus. Gedit, Bologna.
5. Gile, D. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised editionDOI:10.1075/btl.8.
6. Hyunjoo Park (2010): FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/ International Journal of Interpretation and Translation, Volume 8, Issue 1, Jan 2010, p. 267.
7. Kilgarriff, A, P. Rychlý, P. Smrz and D. Tugwell. 2004. The Sketch Engine. Proc Euralex. Lorient.
8. Mousten, and Laursen (2016) Specialized Languages-the alter ego of any research field https://www.researchgate.net/publication/309284247_Specialized_Languages-the_alter_ ego_of_any_research_field.retrived 08/08/2024
9. McEnery, T. and Wilson, A. (2001) Corpus Linguistics An Introduction. 2nd Edition Edinburgh University Press, Edinburgh.
10. Sharoff, S. 2005. Creating general-purpose corpora using automated search engine queries http://wackybook.sslmit.unibo.it/pdfs/sharoff.pdf. Retrieved 08/08/204.
11. Varantola, K. (2003) Translators and disposable corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds) Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome,pp. 55-70.
12. Zanettin, F (2012), Translation-Driven Corpora (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Elham Bazawsha

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
