Difficulties In Translating Business Terms As An English For Specific Purposes Genre Among First Year Master Students Of English At Frères Mentouri Constantine 1 University, Algeria

Authors

  • Ouided Sekhri Frères Mentouri University

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-016-001-019

Keywords:

English for Specific Purposes, business terms, Master students, translation.

Abstract

Business is a tool of paramount importance through which countries increase their economy and many other aspects all over the world. Since English is the dominant language used in this field, many cultures and nations meet together to do business. For that, translation is needed to transfer massages between languages among different countries. This study aims to cast some light on the difficulties that first year Master students of English (Linguistics and Applied Languages) face while translating business terms. It also seeks to test whether students tend to translate those terms literally, and to investigate to what extent they are aware of using the different methods of translation in order to get an accurate equivalent in the target text. The data are gathered through the use of a written test with different technical terms that students are required to translate. The results show that the students are influenced by their first language (Arabic) which results in the use of literal translation as a method by most of them, and this influences the meaning of the source text.

References

1. Baker, M., Saladanha, G. (1997). Routledge encyclopaedia of translation studies. London and New York Routledge.

2. Biguenet, J., Schulte, R. (Eds.), (1989). The craft of translation. Chicago/ The University of Chicago Press.

3. Brieger, N, (1997), Teaching business English. York: York Associates.

4. Dudly Evans, T. (1987). Genre analysis and Esp. English language. R.J 1:1.9.

5. Elis, M and Johnson, C. (1994). Teaching business English. Oxford: Oxford University Press.

6. Gouadec, D., (2007). Translation as a Profession, Benjamins Translation Library, 73, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 396.

7. Grabowski, L., (2022). Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation, Perspectives (30)1, 120–136.

8. Languages of Business. An International Perspective (pp. 1-20). Edinburgh: Edinburgh University Press. of Corporate Meetings. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

9. Mateo, J., (1993). The Translation of Business English Discourse into Spanish, Babel 39(1), 11-20.

10. Picket D. (1989). The sleeping giant: investigation in BE. Language International. 1/1. 5-11.

11. Picket D. (1986). Business English Falling between two styles. COMLON 26.16-21.

12. Su, W., (2021). How to use modern teaching methods to improve English Chinese translation ability, OALib, (8)12, 1–6.

13. Wellek, R. (1955). A history of modern criticism. Jonathan Cape: London.

14. Websites:

15. Retrieved from http:// www.researchgate.net/publication/english for business communication

16. Retrieved from: Stitt, R. (2016) http:// www.ulatus.com/trabdlation-blog/business-translation-essentials/

معالم العدد 19

Downloads

Published

2023-06-01

How to Cite

Sekhri , O. (2023). Difficulties In Translating Business Terms As An English For Specific Purposes Genre Among First Year Master Students Of English At Frères Mentouri Constantine 1 University, Algeria. Maalim , 16(01), 308–293. https://doi.org/10.33705/1111-016-001-019

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49