سؤال المنهج في ترجمة المقدس -نحو مقاربة لترجمة معاني القرآن الكريم –
سؤال المنهج في ترجمة المقدس -نحو مقاربة لترجمة معاني القرآن الكريم –
الكلمات المفتاحية:
ترجمة المقدس، نظريات ترجمة المقدس، ترجمة معاني القرآن الكريم، المنهج ;، التأثيرالملخص
ترجمات الكتاب المقدس، وبالتحديد التكافؤ الوظيفي، والملاءمة، والتكافؤ الأدبي-الوظيفي والوساطة بين الثقافات، وهي مقاربات تأخذ في معظمها السياق والمتلقي بعين الاعتبار بشكل أساسي، وبالتالي كان تركيزها على عنصر 'التأثير' محوريّا، والذي تحقّق بالفعل من خلال الانتشار السريع لترجمة الكتاب المقدس في جميع أنحاء العالم. ويقودنا ذلك إلى طرح سؤال أساسي في هذا الإطار حول ترجمة معاني القرآن، وإلى أي مدى يمكن أن تحقق نفس الأثر، وإلى أي مدى يمكن تطبيق هذه النظريات الغربية في هذا النوع من الترجمة؟ . هذا ما حاولت الورقة مقاربته من خلال تدارس مسار ترجمة الكتاب المقدّس، ومقارنته بمسار ترجمة معاني القرآن الكريم، وتحديد إمكانية الإفادة منه من أجل تحقيق نفس التأثير.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 رحمة بوسحابة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
