تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس

تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس

المؤلفون

  • مريم صغير جامعة وهران 1
  • حفيظة بلقاسمي جامعة أحمد بن بلة، وهران
  • حيدر لعروسي جامعة غرناطة

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-014-001-018

الكلمات المفتاحية:

جودة الترجمة ;، تقييم، النصوص الأدبية، نموذج هاوس، المصفاة الثقافية

الملخص

ن مسألة "نوعية الترجمة" كانت محط اهتمام المترجمين على مر العصور، كما أصبح هناك اختلاف في وضع معيار للتقييم الذي تختلف مقاييسه وعوامله باختلاف النظريات والمقاربات الترجمية، وبصفة أدق وفقا للاستراتيجيات المتبعة من طرف المترجم لتحقيق الهدف المرجو من عمله، والذي يختلف هو الآخر من مترجم إلى آخر.ومن بين تلك المقاربات نموذج جوليان هاوس التي ترى أنه من الضروري الاحتكام إلى التحليل القائم على أسس علمية وعلى الحكم الاجتماعي معا، وتقترح تقييم المصافي الثقافية لتقييم جودة الترجمة. وبهدف معرفة مدى نجاعة هذا النموذج ارتأى البحث لتطبيقه على النص الأدبي الذي ينطوي على الرؤى والأفكار والخيالات والأمثال وغيرها من العناصر الثقافية والنفسية والاجتماعية، الخاصة بكل مجتمع والمختلفة عن مثيلاتها، مما يجعل مهمة المترجم تزداد تعقيدا. وذلك من أجل تقييم موضوعي وشامل للارتقاء بالترجمة إلى مستوى أفضل

عدد 15

التنزيلات

منشور

2021-08-12

كيفية الاقتباس

صغير م., بلقاسمي ح., & لعروسي ح. (2021). تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس: تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس. معالم, 14(01), 253–272. https://doi.org/10.33705/1111-014-001-018

إصدار

القسم

المقالات