ترجمة الكناية عن المحظور اللغوي في القرآن الكريم إلى اللغتين الفرنسية والانجليزية -دراسة مقارنة في الكيفية والإشكالية والدلالة-

ترجمة الكناية عن المحظور اللغوي في القرآن الكريم إلى اللغتين الفرنسية والانجليزية -دراسة مقارنة في الكيفية والإشكالية والدلالة-

المؤلفون

  • عاطف عبران جامعة الشيخ العربي التبسي-تبسة

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-014-001-017

الكلمات المفتاحية:

المحظور اللغوي، الكناية، القرآن الكريم، الترجمة.

الملخص

يسعى البحث إلى دراسة جانب مهم من جوانب الكلام واستعمالاته والذي يعترض الإنسان؛ وهو المحظور اللغوي أو ما يكره نطقه وسماعه لاعتبارات شتى وتجاوزه بتوظيف الكناية، والقرآن الكريم فيه من البلاغة وذروة البيان ما يفتقد في غيره وتعامله مع المحظور اللغوي باستعمال الكناية والمهذب من الألفاظ. أما ترجمتها إلى اللغتين الإنجليزية والفرنسية لم تحقق ما حققته بلغة الضاد وإن كانت الترجمة حرفية ومعنوية أو بإضافة الشرح ومقصد اللفظ المحظور والمعبر عنه بلفظ آخر تحت باب الكناية، حتى أخذت صفة التفسير أو نوع من أنواع تفسير معاني القرآن الكريم بلغة أخرى

عدد 15

التنزيلات

منشور

2021-08-12

كيفية الاقتباس

عبران ع. (2021). ترجمة الكناية عن المحظور اللغوي في القرآن الكريم إلى اللغتين الفرنسية والانجليزية -دراسة مقارنة في الكيفية والإشكالية والدلالة-: ترجمة الكناية عن المحظور اللغوي في القرآن الكريم إلى اللغتين الفرنسية والانجليزية -دراسة مقارنة في الكيفية والإشكالية والدلالة-. معالم, 14(01), 237–252. https://doi.org/10.33705/1111-014-001-017

إصدار

القسم

المقالات