النسخ والاقتراض في ترجمة النص الصحفي من الانجليزية إلى العربية
النسخ والاقتراض في ترجمة النص الصحفي من الانجليزية إلى العربية
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-014-001-016الكلمات المفتاحية:
النسخ، الاقتراض، النص الصحفي، وكالات أنباء، تأثر، لغويالملخص
يُعدّ هذا المقال دراسة موضوعية لأسلوبي الاقتراض والنسخ في ترجمة النص الصحفي من الانجليزية إلى العربية، ويهدف إلى التعريف بكل من الاقتراض والنسخ، ومدى تجسد كل منهما في النص الصحفي المترجم، علاوة على تبيان أثر اللغات الأجنبية، وبخاصة الإنجليزية، نظرا لاتساع رقعة اللغات في وكالات الأنباء وتعدد ألسن صحافييها، مما يجعلهم عرضة لتداخلات لغوية عديدة تتمثل في اقتراض كل ما هو دخيل على اللغة، ونسخ تراكيب، وأساليب لغات أخرى، ومحاكاتها بنيوياً وتعبيرياً حتما إن لغة النص الصحفي المعاصرة تعج بالدخيل والمعرب والمولد والمقترض، مما يدفعنا لتبيان ذلك التأثر والتأثير الحاصل بفعل احتكاك لغات البشر ببعضها بعضاً، ومحاولة الوقوف على مستويات النسخ التركيبي والتعبيري للأساليب الإفرنجية التي لا تمت بصلة كانت للغة العربية
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 محبوبة بكوش ، محمد برابح

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
