السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" (jean Grosjean) لمعاني سورة الأنعام

السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" (jean Grosjean) لمعاني سورة الأنعام

المؤلفون

  • بوعمامة شبيشب قسم اللغة العربية-جامعة حسيبة بن بوعلي-الشلف

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-014-001-014

الكلمات المفتاحية:

السياق النصي، الترجمة؛ القرآن الكريم؛، سورة الأنعام؛، ترجمة

الملخص

يتضمن السياق العوامل التي تجعل النص مرتبطا بموقف سائد يمكن استرجاعه، ويسمى كذلك بالمقام، أو رعاية الموقف، وهو معيار أساسي في دراسة النصوص و فهمها بكل تجلياتها، حيث أن تأويلات النص الواحد تختلف حسب سياقه، وهو كذلك أحد معايير النصية التي تعتبر دراستها من أهم مهام لسانيات النص. أما في مجال الترجمة فتتمثل مسؤولية المترجم في فهم هذا السياق و العمل على تحقيقه في اللغة الهدف التي يترجم إليها، بمعنى أنه ينبغي على المترجم أن يفهم أولا سياق النص الأصلي، ثم يحاول نقله وتكييفه مع اللغة الهدف. في هذا الإطار سيكون موضوع هذا البحث الذي يهدف إلى دراسة السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" لمعاني القرآن الكريم في إحدى سوره وهي سورة الأنعام، وذلك للإجابة على الإشكالية التي تتمثل في درجة التزام هذا المترجم بسياق هذه السورة الكريمة أثناء ترجمته لمعانيها إلى اللغة الفرنسية، وكيف تم تكييف ذلك السياق القرآني مع هذه اللغة التي تختلف اختلافا كبيرا عن اللغة المصدر

عدد 15

التنزيلات

منشور

2021-08-12

كيفية الاقتباس

شبيشب ب. (2021). السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" (jean Grosjean) لمعاني سورة الأنعام: السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" (jean Grosjean) لمعاني سورة الأنعام. معالم, 14(01), 183–194. https://doi.org/10.33705/1111-014-001-014

إصدار

القسم

المقالات