السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" (jean Grosjean) لمعاني سورة الأنعام
السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" (jean Grosjean) لمعاني سورة الأنعام
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-014-001-014الكلمات المفتاحية:
السياق النصي، الترجمة؛ القرآن الكريم؛، سورة الأنعام؛، ترجمةالملخص
يتضمن السياق العوامل التي تجعل النص مرتبطا بموقف سائد يمكن استرجاعه، ويسمى كذلك بالمقام، أو رعاية الموقف، وهو معيار أساسي في دراسة النصوص و فهمها بكل تجلياتها، حيث أن تأويلات النص الواحد تختلف حسب سياقه، وهو كذلك أحد معايير النصية التي تعتبر دراستها من أهم مهام لسانيات النص. أما في مجال الترجمة فتتمثل مسؤولية المترجم في فهم هذا السياق و العمل على تحقيقه في اللغة الهدف التي يترجم إليها، بمعنى أنه ينبغي على المترجم أن يفهم أولا سياق النص الأصلي، ثم يحاول نقله وتكييفه مع اللغة الهدف. في هذا الإطار سيكون موضوع هذا البحث الذي يهدف إلى دراسة السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" لمعاني القرآن الكريم في إحدى سوره وهي سورة الأنعام، وذلك للإجابة على الإشكالية التي تتمثل في درجة التزام هذا المترجم بسياق هذه السورة الكريمة أثناء ترجمته لمعانيها إلى اللغة الفرنسية، وكيف تم تكييف ذلك السياق القرآني مع هذه اللغة التي تختلف اختلافا كبيرا عن اللغة المصدر
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 بوعمامة شبيشب

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
