ترجمة أدب الطفل، التبسيط بين التوطين والتغريب

the Translation Of Children’s Literature: Vulgarization By Domestication And Foreignization

المؤلفون

  • هاجر ساسي جامعة الجزائر 02، معهد الترجمة
  • ياسمين قلو جامعة الجزائر 02، معهد الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-014-001-013

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، أدب الطفل، التبسيط، التوطين، التغريب، هاري بوتر

الملخص

تعّددت المناهج في ترجمة النص الواحد. وفي مقالنا هذا تحليل لمناهج الترجمة في أدب الطفل ونجاعتها. تعتبر ترجمة أدب الطفل من التخصصات الهامة في مجال الترجمة ككل وتتطلب عناية خاصة ذلك أنها موجهة لفئة معيّنة في المجتمع تتميّز بخصوصيات ولكن هذا النوع من الأدب قد يقرأه الكبار مثل الصغار. يختلف المترجمون في ترجمة أدب الأطفال بين مؤيدين لمنهج الترجمة بتصرف أي بالتعديل والحذف والإضافة والتطويع وفقا لثقافة الطفل القارئ الهدف وبين معارضين لهذا المنهج وحجتهم أن الترجمة بتصرف تحرم القارئ الطفل من التعرف على ثقافة غيره. وتحليلا لدراستنا اخترنا أمثلة من سلسلة هاري بوتر (الجزء: 2، 4، 5، 6، 7) وترجمتها إلى العربية لتوضيح بعض الصعوبات في الترجمة من ثقافة إلى أخرى وتحقيق الهدف والغرض عند الترجمة من النص الأصلي إلى النص المترجم وكذا أهمية الإستراتيجية حسب الوضعية وحسب نوع النص.

عدد 15

التنزيلات

منشور

2021-08-12

كيفية الاقتباس

ساسي ه., & قلو ي. (2021). ترجمة أدب الطفل، التبسيط بين التوطين والتغريب: the Translation Of Children’s Literature: Vulgarization By Domestication And Foreignization. معالم, 14(01), 165–182. https://doi.org/10.33705/1111-014-001-013

إصدار

القسم

المقالات