أنموذجا Friends ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية -مسلسل

أنموذجا Friends ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية -مسلسل

المؤلفون

  • محمد الأمين حضري Institute of Translation - University of Oran 1

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-014-001-011

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، السخرية، المسلسلات، المدبلجة، الثقافة

الملخص

إن عملية مماثلة ومحاكاة أحوال الآخرين في أقوالهم أو سلوكهم أو Remove the water from the water. الفعل، على طريقة يضحك منها ويكون باعثا على التحقير والإيذاء، ولفت الانتباه حتى وإن كان المعنى بالسخرية غائبا، فهذا من شأنه أن يهدم العلاقات الإنسانية. تعد ترجمة هذه الأساليب من أصعب هذه المواقف التي تصادف المترجم المتخصص خاصة في المجال السمعي البصري لارتباطها بالبعد الثقافي والاجتماعي. وهذا ما حاولنا معالجته في هذه الورقة البحثية من خلال التطرق إلى أهم خصوصيات أسلوب السخرية مع عرض أنواعها، بالتركيز على النكتة الساخرة لما لها من مميزات تجعل من ترجمتها غاية في التعقيد ثم تطرقنا إلى بعض مناهج ترجمتها، علاوة على المهارات التي يجب أن تتوفر في المترجم. سنحاول أن ننقل أيضا فكرة السخرية من العرض إلى الصورة الذهنية وفق منهج وصفي مقارن بغية إثراء البحوث في هذا المجال ونختم بعد ذلك عملنا بعرض غنية بالسخرية من المسلسل 'Friends' المدبلج إلى العربية والتعليق عليها، حيث يتوصل البحث إلى أن للعامل الثقافي دور أساسي في تحديد طبيعة عملية الترجمية، وأنه على المترجم مراعاة الجمهور العربي المتلقي ومستوى تفكيره.

عدد15

التنزيلات

منشور

2026-07-14

كيفية الاقتباس

حضري م. ا. (2026). أنموذجا Friends ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية -مسلسل: أنموذجا Friends ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية -مسلسل. معالم, 14(01), 131–154. https://doi.org/10.33705/1111-014-001-011

إصدار

القسم

المقالات