"le Métier à Tisser" إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية
"le Métier à Tisser" إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-014-001-009الكلمات المفتاحية:
نقد الترجمات ;، أنطوان برمان، الترجمات المعادة، محمد ديبالملخص
النقد الترجمي ميدان مستقل من ميادين الدراسات الترجمية، وقد عملت جهود منظري الترجمة على تطويره وتحديثه بمحاولات تقليص الذاتية والأحكام غير المؤسسة فيه وعرض الجوانب الإيجابية والسلبية للترجمة، مع تحديد مواضع إخفاق المترجم والبحث عن أسبابه. وقد ساهمت آراء أنطوان برمان النقدية بشكل كبير في تحديد معالم وأهداف النقد الترجمي وذلك من خلال مساره التحليلي النقدي الذي يقوم على عدة مراحل نظرية وتطبيقية. ويرمي عملنا هذا إلى تسليط الضوء على كيفية إسهام نقد الترجمات البرماني في تحسين مستوى الترجمات المعادة مستقبلا، من خلال دراسة وتحديد ما يمكن أن تقدمه "Le métier à tisser" بعض مراحله المطبقة على رواية محمد ديب " وترجمتيها إلى العربية لكل من أحمد بن محمد بكلّي "المنسج" وسامي الدروبي"النول
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 ليلى محمدي ، عديلة بن عودة ، محمد رضا بوخالفة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
