"le Métier à Tisser" إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية

"le Métier à Tisser" إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية

المؤلفون

  • ليلى محمدي Université Alger 2
  • عديلة بن عودة Université Alger 2
  • محمد رضا بوخالفة Université Alger 2

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-014-001-009

الكلمات المفتاحية:

نقد الترجمات ;، أنطوان برمان، الترجمات المعادة، محمد ديب

الملخص

النقد الترجمي ميدان مستقل من ميادين الدراسات الترجمية، وقد عملت جهود منظري الترجمة على تطويره وتحديثه بمحاولات تقليص الذاتية والأحكام غير المؤسسة فيه وعرض الجوانب الإيجابية والسلبية للترجمة، مع تحديد مواضع إخفاق المترجم والبحث عن أسبابه. وقد ساهمت آراء أنطوان برمان النقدية بشكل كبير في تحديد معالم وأهداف النقد الترجمي وذلك من خلال مساره التحليلي النقدي الذي يقوم على عدة مراحل نظرية وتطبيقية. ويرمي عملنا هذا إلى تسليط الضوء على كيفية إسهام نقد الترجمات البرماني في تحسين مستوى الترجمات المعادة مستقبلا، من خلال دراسة وتحديد ما يمكن أن تقدمه "Le métier à tisser" بعض مراحله المطبقة على رواية محمد ديب " وترجمتيها إلى العربية لكل من أحمد بن محمد بكلّي "المنسج" وسامي الدروبي"النول

عدد15

التنزيلات

منشور

2021-08-12

كيفية الاقتباس

محمدي ل., بن عودة ع., & بوخالفة م. ر. (2021). "le Métier à Tisser" إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية: "le Métier à Tisser" إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية. معالم, 14(01), 97–108. https://doi.org/10.33705/1111-014-001-009

إصدار

القسم

المقالات