مستويات التّكافؤ في ترجمة القرآن الكريم

مستويات التّكافؤ في ترجمة القرآن الكريم

المؤلفون

  • خيرة بن صافي م.دلاني Université Abou Baker Belkaid Tlemcen
  • إلهام سرير Department of English Language, Faculty of Foreign Languages, Tlemcen University

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-014-001-005

الكلمات المفتاحية:

ترجمة القرآن، مستويات التّكافؤ، أولويات التكافؤ، سورة الرّحمن

الملخص

يتم التكافؤ في الترجمة على عدّة مستويات: اللّغويّ ، البنيويّ النصي، الدّيناميكيّ ، التّواصليّ الوظيفيّ ، الأسلوبيّ ... لكنّ المترجم عادة ما يحتار في تقرير أيّ المستويات أولى . من هذا المنطلق تناقش هذه الدّراسة مستويات تحقّق التكافؤ في ترجمة النصّ القرآنيّ من خلال معاينة ترجمتيْن ـــــ إنجليزيّة و فرنسيّة ـــــ لبعض الآيات من سورة الرّحمن ، معتمدة في ذلك التّحليل و المقارنة منهجا لها ، و تسعى من ذلك إلى الإجابة على سؤالين جوهريين: لأيّ مستوى يجب أن يعطي مترجم القرآن الأولوية في التكافؤ؟ و هل يمكنه تحقيقه في كلّ المستويات على حد سواء ؟ تخلص الدراسة إلى أنّه من الضروري ترتيب مستويات التّكافؤ حسب الأولوية و وفقا لمقتضيات النص القرآني ، و أن نقل كلام الله يبقى تقريبيا ولا يمكن أن يكون كليا؛ لأنه ليس إلا قراءة المترجم الخاصة للمعاني القرآنية ، الشيء الذي يثبت إعجازه اللّغويّ.

عدد15

التنزيلات

منشور

2021-08-12

كيفية الاقتباس

بن صافي م.دلاني خ., & سرير إ. (2021). مستويات التّكافؤ في ترجمة القرآن الكريم: مستويات التّكافؤ في ترجمة القرآن الكريم. معالم, 14(01), 45–64. https://doi.org/10.33705/1111-014-001-005

إصدار

القسم

المقالات