مستويات التّكافؤ في ترجمة القرآن الكريم
مستويات التّكافؤ في ترجمة القرآن الكريم
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-014-001-005الكلمات المفتاحية:
ترجمة القرآن، مستويات التّكافؤ، أولويات التكافؤ، سورة الرّحمنالملخص
يتم التكافؤ في الترجمة على عدّة مستويات: اللّغويّ ، البنيويّ النصي، الدّيناميكيّ ، التّواصليّ الوظيفيّ ، الأسلوبيّ ... لكنّ المترجم عادة ما يحتار في تقرير أيّ المستويات أولى . من هذا المنطلق تناقش هذه الدّراسة مستويات تحقّق التكافؤ في ترجمة النصّ القرآنيّ من خلال معاينة ترجمتيْن ـــــ إنجليزيّة و فرنسيّة ـــــ لبعض الآيات من سورة الرّحمن ، معتمدة في ذلك التّحليل و المقارنة منهجا لها ، و تسعى من ذلك إلى الإجابة على سؤالين جوهريين: لأيّ مستوى يجب أن يعطي مترجم القرآن الأولوية في التكافؤ؟ و هل يمكنه تحقيقه في كلّ المستويات على حد سواء ؟ تخلص الدراسة إلى أنّه من الضروري ترتيب مستويات التّكافؤ حسب الأولوية و وفقا لمقتضيات النص القرآني ، و أن نقل كلام الله يبقى تقريبيا ولا يمكن أن يكون كليا؛ لأنه ليس إلا قراءة المترجم الخاصة للمعاني القرآنية ، الشيء الذي يثبت إعجازه اللّغويّ.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 خيرة بن صافي م.دلاني ، إلهام سرير

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
