مقاربة مبنية على المدونات اللغوية في تعليمية الترجمة المتخصصة
مقاربة مبنية على المدونات اللغوية في تعليمية الترجمة المتخصصة
الكلمات المفتاحية:
لسانيات المدونات، المدونات اللغوية، تعليمية الترجمة المتخصصة، برمجيات المدونة، التحليل الآلي للغة الطبيعية، ذاكرات الترجمةالملخص
يأتي بحثنا هذا لتسليط الضوء على الأهمية التي تنطوي عليها المدونات اللغوية في تعليمية الترجمة المتخصصة ومصطلحاتها وعلى ضرورة استعمال المدرّس للأدوات الحاسوبية التي تتيح بناء هذه المدونات وتحليلها والتنقيب فيها عن المصطلح واستخراجه بما يخدم درسه من الجانب النظري ويراعي واقع التلقي ومقروئية المصطلح (وبالتالي تلقي الترجمة وجودتها) وسلاسته من الجانب العملي والتطبيقي. وقد كانت غايتنا في هذا البحث شرح كيفية حشد ما وصلت إليه لسانيات المدونات من أجل استعماله في تدريس الترجمة المتخصصة وتعليميتها بإعطاء أمثلة واقعية وعملية عن تطبيقات هذا الفرع من اللسانيات في تدريس الترجمة المتخصصة والتدريب عليها. هذا وقد خلصنا في خاتمة البحث إلى مقترح درس يمكن إدراجه في مقررات تدريس الترجمة المتخصصة كما يمكن تعديله او إثراؤه بما يتكيف مع متطلبات المتعلمين وأهدافهم التعليمية.
المراجع
ز بناؤها وطرائق اإلفادة منها، ي ّ ة: العرب ي ّ ة المدونات اللغو محمود اسماعيل صالح و آخرون،
)7 0051 الرياض: مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز الدولي لخدمة اللغة العربية، ( ي ّ ة الدولي لخدمة اللغة العرب
Allen, J. (2001). Post-editing or no post-editing? International Journal for Language and
Documentation (8), 41-42.
Aston, G. (1999). Corpus use and learning to translate. Textus, 12(2), 289-314.
Atkins, S., Clear, J., & Ostler, N. (1992). Corpus Design Criteria. Literary and Linguistic
Computing, 7(1), 01-16.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future
Research. Target, 7(2), 223-243.
Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (2009). Introduction. In A. Beeby, P.
Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón, Corpus use and translating. Corpus use for learning to
translate and learning corpus use to translate (pp. 1-8). John Benjamins: Amsterdam.
Biel, Ł. (2010). Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Methodological and Practical Potential. In C. Heine, & J. Engberg, Reconceptualizing LSP. Online
proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus: Aarhus School. Retrieved 10 03,
2020, from http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/biel.pdf
رجمة المتخصصة ي ّ ة الت ّ في تعليم ي ّ ة المدونات اللغو على ي ّ ة مقاربة مبن : عنوان المقال
92
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: a practical guide to using
corpora. London and New York: Routledge.
Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. Cambridge:
Cambridge.
Dash, N. (2020, 10 18). CORPUS_LINGUISTICS_AN_INTRODUCTION. Retrieved from
Researchgate:
https://www.researchgate.net/publication/266231635_CORPUS_LINGUISTICS_AN_INTRODU
CTION
European Commission. (5/2012). Studies on translation and multilingualism: Crowdsourcing
translation. Luxembourg: Publication Office.
Fernandes, L. (2006, jan - jun). Corpora in Translation Studies: revisiting Baker’s typology.
Fragmentos(30), 87-95. Retrieved 09 30, 2020, from
https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/viewFile/8217/7690&sa=U&ved=0CB8QFjA
CahUKEwjtprCShODHAhXTc44KHX0RD6E&usg=AFQjCNFMKLdaN7flGTPq3oh2074eTGAFx
w
Krüger, R. (2012). Working with corpora in the translation classroom. Studies in Second
Language Learning and Teaching, 2(4), 505-525. doi:https://doi.org/10.14746/ssllt.2012.2.4.4
Marco, J., & Lawick, v. (2009). Using corpora and retrieval sofware as a source of materials for
the translation classroom. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón, Corpus Use and
Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 9-28).
Amsterdam: John Benjamins.
Rodríguez Inés, P. (2009). Evaluating the process and not just the product when using corpora in
translator education. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón, Corpus Use and
Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 129-149).
Amesterdam: John Benjamins.
Zanettin, F. (2002). Corpora in Translation Practice. Retrieved 10 06, 2020, from
https://www.researchgate.net/publication/228806527_Corpora_in_translation_practice : مش هوا .
8
1 Corpora (pl.) / corpus (sing.) https://corpus.kacst.edu.sa/index.jsp على الرابط: متاحة لغرض البحث 2
https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2Fbrown_1 على الرابط: لغرض البحث متاحة 3
ي صناعة برمجيات الذاكرة ف ي تعد شركة رائدة الت ّ ( SDL ) ي تقدمها شركة ي ّ ة الت ّ قديم الت ّ في هذا الجزء على الشروحات والعروض اعتمدنا 4
رجمية، ويمكن االطالع على ذلك من خالل الرابط: الت ّ
https://www.goldsmithtranslations.com/publications/An_introduction_to_translation_memory.pdf
رجمة خالل الت ّ وتنقيح ي ّ ة رجم الت ّ رجمة بالذاكرة الت ّ كلمة أما باتباع طريقة 3000 إلى 5100 معدل المردود اليومي للمترجم المحترف يتراوح بين 5
كلمة7 50000 إلى 0000 الالحق فإن هذا المعدل يرتفع إلى ضعفين أو ثالثة أضعاف أي ما بين حرير الت ّ
)، يعهد إلى المترجم العمل المطلوب translate, edit and proofread تدقيق لغوي (-تحرير مراجع-ي تعني ترجمة الت ّ و ( TEP ) في مسار 6
حيث ي نظر إلى العمل ككل ر الذي سيراجعه7 في األخير، يرسل العمل للتدقيق اللغوي رجمة إلى المحر الت ّ ترجمته وبمجرد انتهائه منه، ترسل
ي الت ّ رجمة الت ّ رجمة بذاكرات الت ّ للترجمة في حين تمثل ي ّ ة قليد ي ّ ة الت ّ مط الن ّ يمثل الصورة رجمة الت ّ ويوافق عليها المدقق اللغوي7 وهذا المسار في
رجمة7 الت ّ ئع في مجال حرير الالحق المسار الحديث الشا الت ّ يلحقها
analysis.com/-https://corpus المتعلقة بلسانيات المدونات: ي ّ ة الئحة شاملة ألهم األدوات والبرمجيات الحاسوب
7 memories.html-translation-http://www.lingualizer.net/tools/files/category رجمة الشائعة: الت ّ الئحة موس ّ عة لذاكرات
8 / https://omegat.org متاح للتحميل مجانا ً على الرابط: 9
https://www.ted.com/participate/translate على الرابط: ( TED
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 نورالدين قريمط

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
