Issues of literary translation to child between strategy and targets

رهانات الترجمة الأدبية للطفل بين الاستراتيجية و الأهداف

المؤلفون

  • نبيل بلكحلة Université d'Alger2

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، أدب الطفل، التكييف، المتلقي، النص الأدبي، إستراتيجية الترجمة

الملخص

نتناول في هذا الدراسة موضوعا مهما مُتعلّقا بِمُتلقٍّ للترجمة من نوعٍ خاص، ألا و هو الطفل، بين الإستراتيجيّة التي ينتهجها المُترجم و الأهداف التي يضعها نصب عينيه عند ترجمته للطفل، لاسيما إشكاليّة الترجمة لهذا الأخير في ظلّ الخصائص التي تُميّزه عن غيره من المُتلقّين. و يُعدّ التكييف من أكثر الأساليب استعمالا في هذا النوع من الترجمة، حيث يُتيح للمُترجم إمكانيّة نقل مُحتوى النص الأصلي من خلال تكييفه مع ثقافة اللغة المُترجم إليها

المراجع

 لألمير الصغير ألنطوان دي سانت ي ّ ة للترجمة العرب ي ّ ة مقاربة نقد ، ترجمة أدب األطفال ، حسان راشدي 7) 0053 ( معة سطيف إكسوبيري، جا

 ( 77 0059-0055 ريتا أويتينن) ّ شتاء -0055 ، خريف 50-53 رجمة لألطفال7 جسور ثقافية، العددان الت

0059 7 العربية7 (جامعة إلى اللغة ي ّ ة ليز م الموجهة لألطفال من اللغة اإلنك خصوصيات دبلجة األفال ، ابو ڤر ڤ سعاد

) .005 ، العلوم االجتماعية ي ّ ة كل :0 وهران

20- 47 ص: . 0202 السّداسي الثانيّ السّنة 02 العدد: 14 مجل ّ ة معالم المجل ّ د:

 دار الغرب للنشر ( رجمة7 دراسات ترجمي ّ ة، الت ّ ثقافة األطفال من اإلبداع إلى ، المخزومي عز الدين 7) 0053 ، وزيع والت ّ

 النشر و بيروت: مؤسسة الرسالة للطباعة (،0 سماته، ط و أدب األطفال أهدافه ، محمد حسن بريغش 7) 5990 ، وزيع، شارع سوري والت ّ

 كندا-مصر : وزيع والت ّ للنشر ي ّ ة الدار الدول (،5 ال7 ط أدب األطف و مقدمة في ثقافة ، مفتاح محمد دياب ،

5991 )

ALONSO MERINO, Laura. , La literatura infantil y su traducción. Análisis

de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss, (Universidad de

Salamanca:Facultad de traducción y documentación, 2015)

FARAJ, Nadia, Literatura infantil y su traducción en el mundo árabe.

(Universidad de Granada,2010)

JAMARILLO, Leonor, Concepción de infancia. Revista del instituto de

Estudios Superiores en Educación, (Universidad del Norte. N° 8 diciembre,

2007.)

LE FEVRE JOHANSEN, Sarah, Traduction-adaptation-stratégies et

tactiques. (Handelshøjskolen : Århus Universitet, 2009)

MEDARD, Véronique, Transferts, traductions, adaptations en littérature et

culture d’enfance et de jeunesse. (Séminaire de l’Afreloce à l’ENS, Paris, 2012)

PALERM RIBAS, Eloisa, La traducción de un Álbum ilustrado infantil;

traducción de la obra les saisons de Manon, l’Automne. (Facultat de Traducció

i d’Interpretació: Universitat Autŏnoma de Barcelona, 2015)

.PAVEZ SOTO, Iskra, Revista de Sociología, N° 27, Pp. 81-102, sociología

de la Infancia: las niñas y los niños como actores sociales, 2012.

SMIDT ABELTJE, Amine M.G, La traduction de la différence culturelle dans

la littérature pour enfants, (Université d’Utrecht : faculté des Humanités, 2012)

مسلسل بنات الميتم، الجزء األول؛ - مالحق: .

8

Chiquititas, temporada1 ;

pdf

التنزيلات

منشور

2026-06-21

كيفية الاقتباس

بلكحلة ن. (2026). Issues of literary translation to child between strategy and targets : رهانات الترجمة الأدبية للطفل بين الاستراتيجية و الأهداف. معالم, 14(02), 74–83. استرجع في من https://maalim.hcla.dz/index.php/maalim/article/view/592

إصدار

القسم

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49