ترجمة الإيديولوجيا في الخطاب السياسي

ترجمة الإيديولوجيا في الخطاب السياسي

المؤلفون

  • سميرة قنيش معهد الترجمة بجامعة وهران 1 - أحمد بن بلة

الكلمات المفتاحية:

الخطاب السياسي، ترجمة الخطاب السياسي، المرجعية الإيديولوجية، الأمانة

الملخص

تعد مسألة ترجمة المرجعية الإيديولوجية في الخطاب السياسي من المسائل الشائكة؛ ذلك لأنه من الصعب على المترجم التحرر التام من مرجعيته الإيديولوجية. إن هذا المترجم، الذي هو مطالب بتحري الموضوعية و الأمانة خلال عمله الترجمي، يجد نفسه أمام نص يعج بالأفكار الإيديولوجية التي قد تتعارض مع أفكاره و معتقداته، فتعتريه الحيرة في أمره، و يتساءل أيكون الوفاء لإيديولوجيا النص الأصلي أم لإيديولوجيته هو؟ و ماذا إذا كانت إيديولوجيا النص الأصلي تتعارض مع إيديولوجيا الجمهور المتلقي في النص الهدف؟ و هل يحق له –المترجم- التدخل أثناء نقل هذه الأفكار الإيديولوجية من أجل غاية تواصلية؟

المراجع

المؤلفات

:القاهرة، ص محمد صفار، المركز القومي للترجمة، : )، مدخل إلى اإليديولوجيات السياسية، ترجمة 0050 ، ( أندرو هيود -

5 7 50 ، ص 51

023 ص ، 026 ص ، 020-023 ص ، د7ت، وزيع، الجزائر والت ّ رجمة، دار الغرب للنشر الت ّ حسين خمري ، جوهر -

0 7 00 ، ص .000 ، سلسلة كتب علم االجتماع المجتمع ، و حسين عبد الحميد أحمد رشوان ، اإليديولوجيا -

3العولمة، مكتبة بستان المعرفة، كفر الدوار، و الحضارة و عبد الرحمن خليفة ، اسماعيل فضل الله محمد ، في االيديولوجيا -

0 7 00 ، ص 0000 ، الحدائق

7 55 ، ص 0050 ، محمد الرطيان ، وصايا، دار مدارك للنشر -

1

6- Chrisitna Schäffner And Susan Basnett, Political Discourse, Media and Translation,

Cambridge Scholars Publishing, UK, 2010, PP 11- 14 - 12.

7- Susan Basnett and Andreé Lefevre, Translation, History, Culture, Routledge, London

and New York, 1992, P6.

50-02 ص: 0204 السّداسي الثانيّ السّنة 20 العدد: 41 مجل ّ ة معالم المجل ّ د:

65

: المقاال

تي ّ ة العلوم االنسان و اآلداب ي ّ ة مفاهيم، مجلة كل و طبيق، آراء ي ّ ة والت ّ المترجم بين النظر ، أمانة تمام عبد الكريم قطاف -

5 7 53 ، ص 0050 ، جوان االجتماعية، العدد السابع و

أكتوبر، نوفمبر، ديسمبر ، تنوير، العدد الثالث و مفهوما، نقد و رجمة مصطلحا الت ّ صرف اإليديولوجي في الت ّ محمد فرغل، -

0 7 510 ص ، 0051

المنهجية، دار القدس العربي، وهران، و رجمة الت ّ اللغات، مختبر و رجمة الت ّ امي، ترجمة الخطاب السياسي، مجلة وسام توه -

3 7 0002 ، الجزائر

1- Alexandre Dorna, Les Effets Langagiers du Discours Politique, Hermès, 16, 1995, P

132.

2- Alfred Dumas, L’herméneutique et l’idéologie, L’idéologie et les stratégies de la

raison. Approches théoriques, épistémologiques et anthropologiques, Edition Hurtubise HMH ltée,

Montréal, 1984, P 10.

3- Fatih Bayram, Ideology and Political Discourse: A Critical Discourse Analysis of

Erdogan’s Political Speech, ARTICLS, Vol. 7, 23-40, 2010, P27.

4- Mathieu Guidère, Introduction à la théorie analytique de la traduction et de

l’interprétation, Babel, 2010, P3.

5- Morgane Baodec, Idéologie et traductologie, Traduire, 234 /2016, P 93

6- Shih Chunglin, Ideological interference in translation: strategies of translating cultural

references, translation Journal, Volume 14, N° 3, July 2010.

7- Teun A.Van Dijk, Ideology, a Multidisciplinary Approach, Sage Publication, London,

Thousand Oaks, New Delhi, 1998, P 196. االنترنت: مواقع

، .005 جوان

التنزيلات

منشور

2026-06-21

كيفية الاقتباس

قنيش س. (2026). ترجمة الإيديولوجيا في الخطاب السياسي: ترجمة الإيديولوجيا في الخطاب السياسي. معالم, 14(02), 50–65. استرجع في من https://maalim.hcla.dz/index.php/maalim/article/view/590

إصدار

القسم

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49