المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية: بين التوطين و التغريب-الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا

Culture-Specific Items in Audiovisual Translation: Between Domestication and Foreignization – Dubbing ‘Coco’ into Arabic as a Case Study

المؤلفون

  • كهينة خوالدي 2
  • Lamiya Khalil 2
  • رشيد يحياوي 2

الكلمات المفتاحية:

الترجمة السمعية البصرية، المضامين الثقافية، استراتيجيات الترجمة، التوطين ;، التغريب

الملخص

الثقافة جزء لا يتجزأ من العملية الترجمية. و يعتبر التواصل الناجح بين الثقافات أحد الجوانب الأساسية للفعل المضامين الثقافية على مستوى الصوت و الصورة. يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراث إليها مترجم السمعي البصري لترجمة المضامين الثقافية من خلال إجراء تحليل مقارن لفيلم الرسوم المتحركة “كوكو” بالانجليزية و نسخته العربية (1996). تبين من النتائج أن ترجمة المضامين الثقافية تطرح تحديات كبيرة لمترجمي السمعي البصري و تعيد إحياء النقاش القديم حول التوطين و التغريب في الترجمة. 

عدد16

التنزيلات

منشور

2026-06-28

كيفية الاقتباس

خوالدي ك., Khalil, L., & يحياوي ر. (2026). المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية: بين التوطين و التغريب-الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا: Culture-Specific Items in Audiovisual Translation: Between Domestication and Foreignization – Dubbing ‘Coco’ into Arabic as a Case Study. معالم, 14(02), 24–38. استرجع في من https://maalim.hcla.dz/index.php/maalim/article/view/587

إصدار

القسم

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49