المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية: بين التوطين و التغريب-الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا
Culture-Specific Items in Audiovisual Translation: Between Domestication and Foreignization – Dubbing ‘Coco’ into Arabic as a Case Study
الكلمات المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية، المضامين الثقافية، استراتيجيات الترجمة، التوطين ;، التغريبالملخص
الثقافة جزء لا يتجزأ من العملية الترجمية. و يعتبر التواصل الناجح بين الثقافات أحد الجوانب الأساسية للفعل المضامين الثقافية على مستوى الصوت و الصورة. يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراث إليها مترجم السمعي البصري لترجمة المضامين الثقافية من خلال إجراء تحليل مقارن لفيلم الرسوم المتحركة “كوكو” بالانجليزية و نسخته العربية (1996). تبين من النتائج أن ترجمة المضامين الثقافية تطرح تحديات كبيرة لمترجمي السمعي البصري و تعيد إحياء النقاش القديم حول التوطين و التغريب في الترجمة.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 كهينة خوالدي، Lamiya Khalil، رشيد يحياوي

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
