البحث التوثيقي في الترجمة الأدبية: دراسة تطبيقية على ممارسات بعض المترجمين

Documentary research in literary translation: An empirical study on some translators’ practices

المؤلفون

  • شوقي بونعاس Université Mohamed Boudiaf, M'sila
  • وفاء بجاوي معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-001-006

الكلمات المفتاحية:

البحث التوثيقي، منهجية الترجمة، الترجمة الأدبية، مصادر المعلومات، الترجمة العلمية

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى زيادة وعي المترجمين بأهمية البحث التوثيقي أثناء ترجمة النصوص الأدبية و كيفية القيام بذلك من خلال تحديد خصائص و أنواع مصادر المعلومات و الطرق المثلى لانتقائها و التعامل معها. كما تهدف أيضا إلى تحديد طبيعة و خصائص المعلومات التي قد يحتاجها المترجم. و لتحقيق ذلك تم اختبار مجموعة من المترجمين لقياس مدى تأثير البحث التوثيقي على جودة ترجماتهم. بينت النتائج أن مترجم النص الأدبي شأنه شأن مترجم النص العلمي دائما ما يكون في حاجة إلى بحث توثيقي مناسب خاصة إذا ما تعلق الأمر بالمصطلحات العلمية و المظاهر الثقافية و الدينية و الحضارية. كما أثبتت الدارسة أن جودة الترجمات المقدمة قد تنوعت حسب المنهج المتبع أثناء البحث التوثيقي سواء من حيث تحديد المقاطع التي تستلزم بحثا أو انتقاء مصادر المعلومات المناسبة، فكلما تمكن المترجم من تحديد طبيعة و نوع المعلومة التي يحتاجها و المصدر الملائم لإيجادها كانت ترجمته أحسن. كلمات مفتاحية: البحث التوثيقي؛ منهجية الترجمة؛ الترجمة الأدبية؛ الترجمة العلمية؛ مصادر المعلومات.

المراجع

• إبراهيم، أنيس، عبد الحليم منتصر، عطيّة الصوالحي، خلف الله أحمد محمد، المعجم الوسيط، جمهوريّة مصر العربيّة: مجمع اللغة العربيّة-مكتبة الشّروق الدّوليّة، 2004.

• دوريو كريستين، أسس تدريس التّرجمة التّقنيّة (ترجمة هدى مقنص)، بيروت: المنظمة العربيّة للترجمة، 2007.

• لوديرير ماريان، التّرجمة: النّموذج التّأويلي (ترجمة فايزة القاسم)، بيروت: المنظمة العربيّة للترجمة، 2012.

• ميسو غيوم، غدا (ترجمة حسين عمر)، الدّار البيضاء: المركز الثقافي العربي، 2015.

• نيومارك بيتر، الجامع في التّرجمة (ترجمة حسن غزالة)، بيروت: دار ومكتبة الهلال، 2006.

• Bush Peter, Literary Translation Practices, in Routledge encyclopedia of translation studies. (Edited by Mona Baker), London and New york: Routledge, 1998.

• Charnock Ross, Les Langues de Spécialité et le Langage Technique : Considérations didactiques, ASp, 2001, p 2.

• Delisle Jean, L’Analyse du Discours comme Méthode de Traduction : Initiation à la traduction française des textes pragmatiques anglais, Ottawa : Edition de l’Université d’Ottawa (1980).

• Delpech Estelle, Traduction Assistée par Ordinateur et Corpus Comparables : Contributions à la traduction compositionnelle, thèse de doctorat non publiée, Nantes : Université de Nantes, (2013).

• Durieux Christine, La Recherche Documentaire en Traduction Technique : Conditions Nécessaires et Suffisantes, Meta : journal des traducteurs, vol. 35, n° 4, 2002, p.669-675.

• Fraenkel Jack R. , Wallen Norman E., How to Design and Evaluate Research in Education, New York: McGraw-Hill Higher Education, 2009.

• Gambier Yves, Strategies et Tactiques en Traduction et Interpretation, in Efforts and Models, in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. (Edited by Gyde Hansen, et al.), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.

• Gay I.R., Mills Geoffrey F., Airasian Peter W., Educational Research: Competencies for Analysis and Applications, USA: PEARSON, 2012.

• Gile Daniel, La Traduction, la Comprendre, l’Apprendre, Paris : Presse Universitaire de Franc, 2005.

• Gile Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.

• Gouadec Daniel, Le Traducteur, la Traduction et l’Entreprise, Paris : afnor gestion, 1989.

• Israël Furtunato, Lederer Marianne, La Théorie Interprétative de la Traduction, Paris : lettres modernes minard, 2005.

• Lenzen Thomas, Traductologie en LEA. La chapelle sur Erdre : Centre des Recherches sur les Identités Nationales et Interculturalité, Goubault imprimeur, 2005.

• Look Rudy, L’Utilisation des Corpus Electroniques chez le Traducteur Professionnel : Quand ? comment ? pour quoi faire ?, Grenoble : ILCEA, N° 27, 2016.

• Musso Guillaume, Demain, XO Editions, 2013.

• Volanschi Alexandra, Outils Informatiques et Ressources Electroniques pour les Traducteurs, LA TILV, N 43, 2007.

 معالم العدد 17

التنزيلات

منشور

2022-06-26

كيفية الاقتباس

بونعاس ش., & بجاوي و. (2022). البحث التوثيقي في الترجمة الأدبية: دراسة تطبيقية على ممارسات بعض المترجمين: Documentary research in literary translation: An empirical study on some translators’ practices. معالم, 15(01), 91–111. https://doi.org/10.33705/1111-015-001-006

إصدار

القسم

المقالات