ترجمة المصطلحات التقنية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بين مقابلات المعاجم والبحث التوثيقي.
Translation of technical terms from French into Arabic between the dictionaries’ correspondances and documentary research.
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-015-001-002الكلمات المفتاحية:
المصطلح التقني، البناء، الأشغال العمومية، ترجمة، البحث التوثيقيالملخص
يسعى هذا المقال لتبيان قصور المعاجم في إعطاء مقابلات دقيقة للمصطلح التقني عموما ولمصطلحات البناء والأشغال العمومية على وجه الخصوص، وكذا استخلاص المعنى الدقيق الذي ينتج عن البحث التوثيقي من تقريب معنى المصطلح في اللغة المنقولة (اللغة الفرنسية) إلى اللغة المنقول إليها (اللغة العربية) منتهجين في ذلك نظرية المعنى لمدرسة باريس.وانطلقنا من إشكالية مفادها هل يعتمد المترجم المهني على القواميس الثنائية فقط لترجمة المصطلحات التقنية، وخلصنا إلى أنه توجد أدوات أخرى مثل القاموس أحادي اللغة والاستعانة بمختص والبحث التوثيقي تساعد هذا الأخير في فهم المصطلحات التقنية.
المراجع
- محمد الدّيداوي، التّرجمة والتّواصل، المركز الثقافي العربي، ط1، 2000.
2- علي القاسمي، العلاقة بين علم المصطلح ونظريّة التّرجمة www.atida.org
3- سهيل إدريس، المنهل قاموس فرنسي عربي، دار الآداب، بيروت، 2017.
4-Baker, Mona & Kirsten, Malmkjaer, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Illustrated, 1998.
5- Cabré, Maria Teresa, Sur la représentation mentale des concepts : bases pour une tentative de modélisation, dans Béjoint, Henri et Thoiron, Philippe. Le sens en terminologie. Lyon. Presses Universitaires de Lyon, 2000, pp. 27-39.
6- Delisle, Jean, La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
7- Dubois, Jean, et al., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse, 1994.
8- Durieux, Christine, Apprendre à traduire, La maison du Dictionnaire, Paris 1990.
9- Durieux, Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition, Paris, 1988.
10-Folkart, Barbara, A thing-bound approach to the practice and teaching of technical translation, Meta. 29/3, 1984, pp. 229-245.
11- Fraser, Janet, L’apprentissage de la vie quotidienne des traducteurs spécialisés, dans Gouadec, Daniel. Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes II. Paris. La maison du dictionnaire, 1999, pp. 83-87.
12- Fraser, Janet, Professional versus student behaviour, dans Dollerup, Cay et Appel, Vibeke. Teaching translation and interpreting 3 – New horizons. Papers from the Third Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library, 1995, pp. 243-250.
13-futura-sciences.com, consulté le 01/02/2021 à 22 :30.
14- Gerardy, Claire et Brüls, Walter, Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d’aide à la traduction, Meta. 39/1, 1994, pp. 158-167.
15-Gile, Daniel, Les outils documentaires du traducteur, dans Palimpsestes. 8a, 1993, pp. 73-89.
16-Gile, Daniel, Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library, 1995.
17-Gile, Daniel, La traduction : la comprendre, l'apprendre. Paris, Presses Universitaires de France, 2005.
18-Gouadec, Daniel, Point de vue sur la traduction technique (compte-rendu), dans La traduction littéraire, scientifique et technique. Actes du colloque international organisé par l'Association européenne des linguistes et des professeurs de langues. Paris. La Tilv, 1991, pp.85-97.
19- Jääskeläinen, Riitta, The role of reference material in professional vs. non-professional translation : a think-aloud protocol study, dans Tirkkonen-Condit, Sonia et Condit, Stephen. Empirical studies in translation and linguistics. Joensuu. University of Joensuu, 1989, pp. 175-200.
20- Jääskeläinen, Riitta, Tapping the process : an exploratory study of the cognitive and affective factors involved, cité dans Künzli, Alexander (2001) Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction, Meta. 46/3, 1997, pp. 507-523.
21- Künzli, Alexander, Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction, Meta. 46/3, 2001, pp. 507-523.
22- Kussmaul, Paul, Training the translator. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library, 1995.
23- Larousse, Paris, 2008.
24- Lederer, Marianne, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994.
25-Nakos-Aupetit, Dorothy, Traduction et terminologie : démarches comparées, Meta.26/2, 1981, pp. 159-168.
26- Newmark, Peter, A textbook of translation. New York. Prentice Hall, 1988.
27- Pergnier, Maurice, Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1978.
28- Plassard, Freddie, La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux, Meta. 52/4, 2007, pp. 643-657.
29- Roberts, Roda et Pergnier, Maurice, L’équivalence en traduction, Meta. 32/4, 1987, pp. 392-402.
30- Sader Feghali, Lina, Evaluation pédagogique de la recherche terminologique, Meta, 46/2, 2001, pp. 426-437.
31-Sager, Juan, Language engineering and translation. Consequences of automation. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library, 1994.
32- Saussure, Ferdinand de, Cours de Linguistique générale, Alger, Enag éditions, 2004.
33- Seleskovitch, Danica, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition, 1994.
34-Vandaele, Sylvie, Noyaux conceptuels et traduction médicale, Meta. 46/1, 2001, pp. 16-21.
35- Vienne, Jean, Vous avez dit compétence traductionnelle ?, Meta, 43/2, 1998, pp. 187-190.
36- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris, 1991.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 مراد دوكاري

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
