Assessing AI-Powered Literary Translation Quality: Austen's “Sense and Sensibility” As a Corpus
تقييم جودة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي: رواية "العقل والعاطفة" لجاين أوستن أنموذجا
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-017-001-032الكلمات المفتاحية:
الترجمة الأدبية، الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي، الترجمة البشرية، تقييم الجودة.الملخص
تسعى هذه الدراسة إلى استكشاف التباينات بين جودة الترجمة البشرية والترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي للنصوص الأدبية، من خلال المقارنة بين ترجمة أمين الشريف ومخرجات تشات جي بي تي 3.5 إلى العربية لمقاطع من رواية "العقل والعاطفة" لجاين أوستن، بعد ترجمتها من دون أي تحرير قبلي أو بعدي. ينطلق البحث من تحليل شامل للجوانب اللغوية والأسلوبية والدلالية والهيكلية للترجمتين، ثم يستخدم معيار التقييم ثنائي اللغة "بلو" لتقييم جودة الترجمة آليا. وقد أظهرت النتائج أن الترجمة البشرية كانت أفضل من حيث الأسلوب وفي نقل المعنى. وعلاوة على ذلك، تبين من البحث أنه على الرغم من أن الترجمة بالذكاء الاصطناعي تحافظ على بنية النص المصدر، إلا أنها تفشل في إنتاج نص يحافظ على السمات الأسلوبية والدلالية للنثر الأدبي.
المراجع
1- Austen, J. (n.d)). al-ʻAql wālʻāṭfh. (A. Al-Sharīf, (Trans). Maṭbaʻat al-Maʻrifah. (Arabic version)
2- Austen, J. (2006). Sense and Sensibility. (E. Copeland, Ed.) Cambridge University Press.
3- Chomsky, N. (2006). Language and Mind. Third Edition. Cambridge University Press. Philosophy for Linguist.
4- Ghazvininejad, M., Shi, X., Choi, Y., & Knight, K. (2016). Generating topical poetry. EMNLP 2016-Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Proceedings, 1183–1191. https://doi.org/10.18653/V1/D16-1126
5- Newmark, P. (1980). The Translation of Metaphor. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 26(2), 93–100. https://doi.org/10.1075/BABEL.26.2.05NEW/CITE/REFWORKS
6- House, J. (1989). A Model for Translation Quality. In Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp. 281-291). Ablex Publishing Corporation.
7- Kolb, W., Dressler, W. U., & Mattiello, E. (2023). Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations. Target.
8- Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (n.d.). BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.
9- Shi, X., Padhi, I., & Knight, K. (2016). Does String-Based Neural MT Learn Source Syntax? EMNLP 2016-Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Proceedings, 1526–1534. https://doi.org/10.18653/V1/D16-1159
10- Toral, A., & Way, A. (2018). What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? arXiv:1801.04962v1, https://arxiv.org/abs/1801.04962
11- What is a BLEU score?-Custom Translator-Azure AI services | Microsoft Learn. (n.d.). Retrieved November 17, 2023, from https://learn.microsoft.com/en-us/azure/ai-services/translator/custom-translator/concepts/bleu-score
12- Yirmibeşoğlu, Z., Dursun, O., Dallı, H., Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., & Güngör, T. (2023). Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation. https://arxiv.org/abs/2307.11457v1
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 Hajir Waheedah, Mohammad Babchikh

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
