مظاهر التفاعل الثقافي في ترجمة الأمثال الشعبية بين الإسـﭙـانية والعربية
Aspects of cultural interaction in the translation of popular proverbs between Spanish and Arabic
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-017-001-009الكلمات المفتاحية:
الترجمة، الأمثال الشعبية الإسـﭙـانية، الأمثال الشعبية الجزائرية، التفاعل الثقافيالملخص
يتناول هذا الموضوع مجموعة من الأمثال الشعبية الإسـﭙـانية وترجمتها ترجمة حرفية مع شرحها وإيجاد مقابلها في المثل الشعبي الجزائري مع تبيان مظاهر التفاعل الثقافي إذ أن للترجمة دورا هاما في تبادلٍ الثقافات ونقل المعارف والعلوم وإتاحة الفرصة لكافةً الشعوب بالتواصل الثقافي والحضاري. أما بالنسبة للأمثال الشعبية فهي موروث ثقافي ومخزون لغوي لأي مجتمع وهي تختلف من مجتمع لآخر ومن ثقافة إلى أخرى، ولذلك كان من الضروري على المترجم الدراية والإحاطة بعمق لمعاني الأمثال في اللغة المصدر. وعليه نسعى من خلال هذه الدراسة إلى تحليل واستخراج مضامين ودلالات الأمثال في كلتي اللغتين، ومقارنة درجة التشابه والاختلاف بين الثقافتين المختلفتين وذكر مدى تأثير الثقافة العربية في الإسبانية في الجانب اللغوي والثقافي وكذا الاجتماعي مع شرح بعض التقنيات التي تم الاستعانة بها في الترجمة.
المراجع
العربية:
1. أحمد أمين، قاموس العادات والتقاليد والتعابير المصرية، القاهرة 1953.
2. الخوارزمي أبو بكر محمد بن العباس، الأمثال المولدة، تحقيق محمد حسين الأعرجي، إصدارات المجمع الثقافي أبو ظبي 2003.
2. رابح خدوسي-موسوعة الأمثال الجزائرية، دار الحضارة، للنشر الجزائر. 2016.
3. عبد الملك مرتاض، الأمثال الشعبية الجزائرية، تحليل مجموعة من الأمثال الزراعية والاقتصادية، ديوان المطبوعات الجزائرية، 2007.
4. علي كبريت، موسوعة التراث الشعبي الجزائري لتيارت وتيسمسيلت، دار الحكمة، الجزائر،2007.
5. قادة بوتارن، الأمثال الشعبية الجزائرية، بالأمثال يتضح المقال، ديوان المطبوعات الجامعية، 1987.
6. ابن منظور، لسان العرب، دار صادر، بیروت،،1968 دط، ت، ج11
7. الميداني، مجمع الأمثال، تحقيـق: محمد محيي الدين عبد الحميد، إيران، 1987م.
الأجنبية:
1- Ahmed Salem OULD MOHAMED BABA, Los proverbios árabes clásicos más usados, Anaquel de estudios árabes, Jordania, Núm. 23, 2012, Pág. 131-144.
2- CORREAS, Gonzalo Vocabulario de refranes y frases Proverbiales Editorial Castalia. Madrid (2000).
3- D. José Musso Fonte s DICCIONARIO DE LAS METÁFORAS Y REFRANES DE LA LENGUA
4- CASTELLANA BARCELONA, establicimiento topografico de N.Ramirez y C.paisaje escudillers, NUM 4 , 1976.
5- Emilio Martin Serna. El gran libro de los refranes, recopilación. Madrid,Ed. LIBSA 2004.
6- -Juan Siso Martin, Haciendo memoria :El refrán como vehículo del recuerdo. CEAFA 2018.
7- Ziyad GOGAZEH, problemas culturales y lingüísticos en la traducción de
8- refranes del árabe al español y viceversa, Paremia, Dialnet, Granada, Nº 14, 2005
المواقع الإلكترونية:
1-Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española” (RAE), en su versión electrónica, (https://dle.rae.es/) consulté le 07/01/2024 à 19 :00h
2-Miguel de Cervantes, www.cervantesvirtual.com Biblioteca virtual- (https://www.cervantesvirtual.com/) consulté le 07/01/2024 à 15 :00h
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 Fatma Zohra Nedjraoui

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
