ترجمة صورة الطوارق في أدب الصحراء
Translating the Tuareg image in desert literature
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-017-001-005الكلمات المفتاحية:
أدب الصحراء، ترجمة أدبية، شعوب الطوارق، عادات وتقاليد، مترجم أدبيالملخص
تعتبر دراسة نمط عيش شعوب الطوارق أو الرحل أو الملثمون الزرق كما يصطلح على تسميتهم من أهم القضايا التي استوقفت الباحثين في مجال أدب الصحراء أمثال إبراهيم الكوني والحبيب السايح وغيرهم، باعتبارها لغزا مغلقا لم تكشف أسراره بعد، إذ يسعى الروائي أو المترجم على حد سواء لاكتشاف مكنونات هذا العالم الذي يضم قيما ومثلا جمالية لا متناهية تطبع النص بنكهة خاصة وهو الأمر الذي لاحظنا وجوده في رواية الطوارق موضوع دراستنا للكاتب الإسـﭙاني ألبرتو باثكث فيكيروا" والتي ترجمها عبدو زغبور" من اللغة الإسـﭙانية إلى اللغة العربية. وبناء على ذلك يمكننا الجزم على أن للصحراء صورا مادية وروحية من الصعب ترجمتها وبأن دور المترجم لا ينحصر في قراءة النص الروائي وترجمته بل يتطلب الأمر منه الإحاطة أيضا بسياقه الثقافي.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 Meryem chouakri

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
