Identity and the Cultural Effect of Translation

الهوية والأثر الثقافي للترجمة

المؤلفون

  • Mohamed Hamoud Kassim Al-mahfedi Associate Professor of English Literature and Criticism,Department of English, Faculty of Education and Sciences, Albaydha University

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-017-002-017

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، التواصل بين الثقافات، النسبية الثقافية، الهوية، الهيمنة اللغوية

الملخص

الترجمة عملية حيوية تعزز التواصل بين الثقافات. ومع ذلك، يمكن أن يكون للترجمة غير النصية تأثير مدمر على الهوية الثقافية الجماعية. تهدف هذه الورقة إلى تسليط الضوء على الآثار الكامنة للترجمة على الهوية الثقافية، وكيفية تفاعل الأفراد والمجتمعات مع النص المترجم وإدراكهم لتأثيره على إحساسهم بهويتهم. ومن خلال تحليل نقدي لنماذج مختارة، سنوضح كيف يمكن للترجمة أن تكرس و/أو تعطل الهوية الثقافية ومعاييرها من خلال نشر المفاهيم الثقافية المستوردة الكامنة. وقد وجدنا أن الترجمة يمكن أن تؤدي إلى الشعور بالضياع اللغوي والتآكل الثقافي، حيث يتجاهل المترجمون والمترجمون الفوريون دون وعي جزءً لا يتجزأ من عملية الترجمة - أي الحس الثقافي الجماعي للمعنى الذي أنتجوه - والذي يدخل في تشكيل إحساسنا بالهوية والانتماء

المراجع

1. Apter, E. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press, 2006.

2. Bassnett, S. Translation Studies. Routledge, 2013.

3. Bhabha, H. K. The Location of Culture. Routledge, 1994.

4. Said, E. W. Orientalism. Vintage, 1978

5. Said, Edw. W. Culture and imperialism. Vintage,1994.

6. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.

معالم العدد 22

التنزيلات

منشور

2024-12-31

كيفية الاقتباس

Al-mahfedi , M. H. K. (2024). Identity and the Cultural Effect of Translation: الهوية والأثر الثقافي للترجمة. معالم, 17(02), 10–1. https://doi.org/10.33705/1111-017-002-017

إصدار

القسم

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49