نحو مقاربة تكاملية في ترجمة نصوص الأمن الصناعي إلى العربية
Towards an integrated approach for translating HSE texts into Arabic
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-018-002-003الكلمات المفتاحية:
الترجمة التقنيّة ;، الأمن الصناعي ;، المصطلح ;، المفهوم ;، المقاربة التكامليةالملخص
نظير أهميّة مجالِ الأمن الصناعي والبيئة (HSE)، وباعتبار الزّخم النّشِطِ للمفاهيم والمصطلحات التّقنية الانـﮕليزية المستجَدَّة، تسعى هذه الورقة الموسومة: "نحو مقاربة تكاملية في ترجمة نصوص الأمن الصناعي إلى العربية" إلى تسليط الضوء على إشكالية ترجمة النصوص المرتبطة بهذا المجال ترجمةً مُنْجَـــزَة، تحققُ الغاية الوظيفيّة لدى المتلقي. يُبرزُ المقال تحدّياتِ الترجمة التقنية والتي ترتبط أساسا بالمصطلح والمفهوم معًا، ويوضح أهم التقنيّات والأدوات الترجميّة الكفيلة بتجاوز عوائقِ ترجمةِ نصوصِ الأمن الصناعي. يخلصُ البحث إلى اقتراح استراتيجيةً تَرجميّة تكاملية، تتبنّى أساليب الترجمة ونظرية الهدف، والبحثَ الوثائقي في مستوياته المختلفة، إلى جانبِ إثراء قواعد البيانات الرقمية بالمكافئات العربية، والذكاء الاصطناعي، موازنةً مع الترجمة البشرية. تتيح هذه الإستراتيجية توسيع مُخرجاتها إلى جميع أطياف الترجمة التقنية.
المراجع
1. أمبرتو إيكو، أن نقول الشيء نفسه تقريبا، ترجمة: أحمد الصمعي، المنظمة العربية للترجمة، ط 1، بيروت، 2012.
2. حجازي محمود فهمي، الاختصارات الحديثة في وسائل الإعلام بين الترجمة العربية والاقتراض، مجلة مجمع اللغة العربية، العدد 92، القاهرة، 2000.
3. Blokdyk, Gerardus. Deming PDCA Cycle a Clear and Concise Reference. N.p., Emereo Pty Limited, 2018.
4. Christensen, Tina & Schjoldager, Anne. The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators' Retrospective Comments in an Online Questionnaire, NLPSC, pp119-130, Aarhus University, .
5. Christine Durieux, La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes. Meta, 35(4), 669–675. https://doi.org/10.7202/002688ar, 1990, p671. (Seen on June 12, 2025 at 11 a.m)
6. Cubillo, C. Carmen, M. (2002). Phrasal and prepositional verbs in specialised texts a creative device. Iberica,(https://www.researchgate.net/publication/28185106_Phrasal_and_prepositional_verbs_in_specialised_texts_a_creative_device), p .96. (Seen on June 10, 2025 at 5 p.m)
7. Daniel Gile, « Les outils documentaires du traducteur », Palimpsestes [En ligne], 8 | 1994, mis en ligne le 01 janvier 1996, consulté le 25 juin 2025. URL :
http://journals.openedition.org/palimpsestes/735 , pp. 73-89, DOI :
https://doi.org/10.4000/palimpsestes.735, p75. (Seen on June 12, 2025 at 9 a.m)
8. Gile Daniel, La traduction. La comprendre, l’apprendre, PUF, Paris, 2005.
9. Health and Safety Executive HSE, Essentials of Health an Safety at work, UK Gov, 2006, p.10.
10. Katharina Reiss and Hans J. Vermeer, Towards a general theory of translation action. Scopos theory explained, Tr. Christine Nord, Routledge, England, 2013.
11. L’Homme M.C, Revisiting Polysemy in Terminology, EURALEX, Greece, 2021, pp 415-424.
12. Michał Kornacki, Computer-Assisted Translation Tools in the Translator Training Process, Bristol, 2018.
13. Mobaraki, A., Mirzaei, R. and Ansari, H. 2017. A Survey of Health, Safety and Environment (HSE) Management and Safety Climate in Construction Sites. Engineering, Technology & Applied Science Research. 7, 1, 1334–1337. DOI:https://doi.org/10.48084/etasr. 2017, p25. (Seen on June 7, 2025 at 9 am)
14. Newmark, P, A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York.
15. Verma, S. a. Artificial intelligence: Employment and society. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering 8(7S2), 2018, pp. 239-242.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Walid Dahman

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
