في ماهية الترجمة القانونية- التكافؤ أنموذجا

Investigating legal translation from equivalence perspective

المؤلفون

  • وسام دلالي معهد الترجمة -وهران -
  • وسام توهامي Translation Institute, University of Oran 1, Algeria.

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-016-001-012

الكلمات المفتاحية:

التكافؤ، الترجمة، الترجمة القانونية، التكافؤ الوظيفي، التكافؤ المعجمي

الملخص

من خلال هذا البحث سنحاول أن نعالج بعض القضايا الجوهرية للترجمة وأن نسلط الضوء على الصعوبات التي تواجه المترجم المتخصص من خلال التطرق إلى الترجمة القانونية حيث سنركز على استراتيجية التكافؤ بمفهومها العام والقانوني بصفة خاصة، وذلك بالتمعن أكثر في انواع التكافؤ بشكل عام ودراسة لأكثر نوعين متداولين في الترجمة القانونية ألا وهما التكافؤ الوظيفي والتكافؤ المعجمي وإمكانية تطبيقهما ومدى نجاعتهما من خلال جملة من التساؤلات، فما هو التكافؤ وما هي أنواعه؟ وإلى أي مدى يمكن اعتماد استراتيجية التكافؤ في ترجمة النصوص القانونية؟ وما هي أنواع التكافؤ الأكثر تحققا في الترجمة القانونية؟ وما هي إسهامات وتجليات كل نوع منها؟

المراجع

المراجع العربية:

 أحمد بن صالح الطامي: نظريات الترجمة وتطورها في الفكر الغربي في القرن العشرين، مجلة جامعة الملك سعود، العدد21 ،قسم الآداب، 2009.

 ماجد نجار، نحو علم الترجمة، مطبوعات وزارة الإعلام، بغداد،1972.

المراجع الأجنبية:

 De Groot G.-R. (1998). Juridisch vertalen: het overbruggen van verschillen tussen rechtsculturen en rechtssystemen. In Bloemen H. e.a. (reds.) (1998). De Kracht van Vertaling – Verrijking van Taal en Cultuur. Platform Vertalen & Vertaalwetenschap. Utrecht.

 E.Nida ,Robert ,Larose ,théorie contemporaines de la traduction .2eme édition , presse de l’université du Québec , Québec,1989.

 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 2001.

 Mary Snell-Hornby, Translation Studies : An Integrated Approach, 1995.

 Baker , Mona , In otherwords : a coursebook on translation , routledge, London , 1992

 Cao, Deborah translating law , Multilingual matters , Ltd , USA, 2007.

 Catford ,J.C (1965) a Linguistic Theory of Translation.London :Oxford University Press 1965.

 Certifiée et l’interprétation judiciaire. Sous la direction Elena de la Fuente. Editeur Elena de la Fuente. Paris.2012.

 Cf. Wills Wolfran, cité par Anthony Pym dans Translation and Text Transfer, 1992.

 consulté le 19 décembre 2013. URL : http://ilcea.revues.org/798.

 De Groot G.-R. (1998). Juridisch vertalen: het overbruggen van verschillen tussen rechtsculturen en rechtssystemen. In Bloemen H. e.a. (reds.) (1998). De Kracht van Vertaling – Verrijking van Taal en Cultuur. Platform Vertalen & Vertaalwetenschap. Utrecht.

 Dictionaries: New Standards for the Future », Revue générale de droit, no 19, 1988,Susan Šarčeviċ, New Approach to Legal Translation, 1997.

 fonctionnelle », Langage du droit et traduction : Essais de jurilinguistique : The Language of the Law and Translation : Essays on Jurilinguistics, collectif réalisé sous la direction de Jean-Claude Gémar,

 Garzone ,G. “legal translation and functionalist approaches :a contradiction in terms “G Garzone –ASTTL/ETI,2000-tradulex.com,cons; 01/04/2015

 Gémar, Jean-Claude. Le traducteur juridique et l’ « asymétrie culturelle ». langue, droit et culture. in Traducteurs et

 Gémar, Jean-Claude. « Le traducteur juridique et l’ asymétrie culturelle ». Langue, droit et culture in Traducteurs et

 Gémar Jean-Claude.Traduire ou l’art d’interpréter , Langues, Droit et Société : éléments de jurilinguistique ; Tome2, Presses de l’université du Québec , Canada 1995.

 Gémar, Jean-Claude. « Traduire le texte pragmatique », ILCEA [En ligne], 3 | 2002, mis en ligne le 08 juin 2010,

 Harvey M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bund Terms. http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

 House , J, (1997) Translation Quality Assessment .a model Revisited Tubingen ,gunter narr verlag .

 Interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins. Actes du 6 éme forum international sur la traduction

 Interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins. Actes du 6 éme forum international sur la traduction certifiée et l’interprétation judiciaire. Sous la direction Elena de la Fuente. Editeur Elena de la Fuente. Paris.2012.

 Kenn,Dorothey in routledge encyclopedia of translation Studies.Second edition .editedby Mona baker and Gabriela Saldanha .London and new York .2009.

 Montréal, Linguatech, 1982; pp. 271-281; Susan Šarčeviċ, « Bilingual and Multilingual Legal

 Munday J.The routledge compain to translation studies.London 2009.

 Perspectivas Pragmáticas en Lingüística Aplicada, 1998; Peter Newmark, ATextbook of Translation,New York, Prentice Hall 1988; Louis-Philippe Pigeon, « La traduction juridique : L’équivalence

 Roman Jakobson,“On Linguistic Aspects of Translation”, The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti,Routledge, London, 2000.

 Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. De Hague-London-Boston.

 Susan Bassnett, Translation Studies, 1991; Virginia Cano Mora, Leo Hickey etLivius,; Edwin Gentzler, Contemporary«¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? »1994Translation Theories, 1993; Leo Hickey, « Equivalencia pragmática y traducción jurídica »,

 Voir ;Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome Publishing.

معالم العدد 19

التنزيلات

منشور

2023-06-01

كيفية الاقتباس

دلالي و., & توهامي و. (2023). في ماهية الترجمة القانونية- التكافؤ أنموذجا: Investigating legal translation from equivalence perspective. معالم, 16(01), 208–193. https://doi.org/10.33705/1111-016-001-012

إصدار

القسم

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49