مشكلات ترجمة الإيحاءات الثقافية في أدب الأطفال

PROBLEMS OF TRANSLATING CULTURAL CONNOTATIONS TO CHILDREN'S LITERATURE

المؤلفون

  • ليليا العمراوي جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعدالله

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-016-001-010

الكلمات المفتاحية:

ترجمة، أدب، أطفال، إيحاءات، ثقافة

الملخص

إن التواصل الاجتماعي بين مختلف الشعوب من البديهيات بكون الإنسان اجتماعي بطبعه، غير أن الاهتمام بالترجمة كحقل معرفي مستقل والدراسة الموضوعية لمختلف أبعاده بغرض التنظير له، لم يبرز إلا خلال القرن الماضي. أصبحت المنتوجات الأدبية وخاصة قصص الأطفال الخيالية تحتل مكانة معتبرة في حياة الفرد ولها تأثير بالغ حتى أصبحت تُسخَّر لأهداف إيديولوجية. من هنا تبرز أهمية تناول موضوع ترجمة أدب الأطفال التي تعتمد على الرواية كموضوع معاصر وحساس ويمس العديد من شرائح المجتمع على اختلاف تحصيلها المعرفي. الخطر العقائدي واضح، مادامت نسبة كبيرة من المنتجات الموجهة للأطفال أغلبها من أصل أجنبي؛ فلا بد من البحث عن البدائل المفيدة والصـالحة لإنقـاذ الأجيـال القـادمة مـن خطـر يداهمهـا لا محالة. وهنا تبرز أهمية الإشارةَ إلى أن أخطر أنواع القصص المترجمة هي تلك الموجهة للأطفال.

المراجع

القرآن الكريم.

1. أبو السعد عبد الرؤوف، مفهوم الشعر في ضوء نظريات النقد العربي، (القاهرة: دار المعارف، 1994(.

2. أبو مغلي سميح، مصطفى محمد الفار، عبد الحافظ محمد سلامة، دراسات في أدب الأطفال، (عمان: دار الفكر للطباعة والنشر والتوزيع،1992).

3. الحديدي علي، معجم الطفولة مفاهيم مصطلحية، د. أحمد زلط, (القاهرة : دار هبة النيل للنشر والتوزيع، ط1، 2001م).

4. أورتادو أومبارو ألبير: "الترجمة ونظرياتها مدخل إلى علم الترجمة "، ط1، ترجمة: علي إبراهيم المنوفي، (مصر: المركز القومي للترجمة، 2007).

5. بباوي جورج حبيب، "دراسة لطقس المعمودية في القرون الأربعة الأولى"، (2017).

6. بيرو شارل، "حكايات أمي الإوزة"، الطبعة الأولى، ترجمة: ياسر عبد اللطيف، (هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة مشروع كلمة، 2013).

7. رينهارت دوزي، "تكملة المعاجم العربية"، ترجمة: د.محمد سليم النعيمي، مراجعة: جمال الخياط، (دار الشروق الثقافية العامة، العراق _بغداد، ط: 1992، ج: السابع).

8. شحاتة حسن، أدب الطفل العربي، )القاهرة : الدار المصرية اللبنانية، 2000 ).

9. طعيمة رشدي، المهارات اللغوية؛ مستوياتها تدريسها صعوباته، (القاهرة: دار الفكر العربي، الطبعة الأولى،2004)

10. قاسم عبد المجيد إبراهيم، " ثقافة الطفل.. أهميتها، مشكلاتها "، مجلة الحوار، العدد 151-152، (العراق، 01/05/2015).

11. كمال الدين حسين، رواية لقصة للمعلمات وأمناء المكتبات، (القاهرة : الدار المصرية اللبنانية،1999).

12. عمرو محمد، نسعى إلى مستقبل: ديوان شعر للأطفال، (القاهرة: الهيئة المصرية العامة للكتاب، 1990(.

13. يوسف عبد التواب، تنمية ثقافة الطفل، الطبعة الأولى، (مصر، دار الفكر، 2002).

.14Halliday, M.A.K, The Collected Works of M.A.K. Halliday, Vol. 1, (London, UK, Continuum, 2002) .

.15Hurtaro Amparo Albert,Translation and traductology, introduction to traductology, 2è edition, (Catedra Ediciones, 2004)

.16Katan David, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators, 2nd edition, (U.S.A, St Jerome, 2004).

.17Perrault Charles, « Les Contes de ma mère l’Oye », 1ère édition, (Pierre Barbin, Paris, 1967).

معالم العدد 19

التنزيلات

منشور

2023-06-01

كيفية الاقتباس

العمراوي ل. (2023). مشكلات ترجمة الإيحاءات الثقافية في أدب الأطفال: PROBLEMS OF TRANSLATING CULTURAL CONNOTATIONS TO CHILDREN’S LITERATURE. معالم, 16(01), 172–151. https://doi.org/10.33705/1111-016-001-010

إصدار

القسم

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49