الترجمة الشفهية: من دراسات الترجمة إلى دراسات الترجمة الشفهية

Interpretation: from translation studies to interpretation studies

المؤلفون

  • آسيا عروس جامعة الجزائر2

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-016-001-005

الكلمات المفتاحية:

دراسات الترجمة، دراسات الترجمة الشفهية، البحث في الترجمة الشفهية، تاريخ الترجمة الشفهية، العملية الترجمية

الملخص

لم تحظى الترجمة الشفهية باهتمام الباحثين مثلما كان الحال بالنسبة للترجمة التحريرية. فعلى الرغم من استعانة الأمم بالتراجمة على مر الزمن، لأغراض دبلوماسية واستعمارية وتجارية، والاعتراف بالترجمة الفورية كمهنة قائمة بذاتها بعد الحرب العالمية الثانية، إلاّ أنّه لم يُنظر للترجمة الشفهية كعلم إلاّ في بداية السبعينيات في إطار دراسات الترجمة. وفي هذا الصدد، يتطرق هذا المقال إلى إشكالية تحوّل البحث في الترجمة الشفهية من دراسات الترجمة إلى دراسات الترجمة الشفهية. حيث سلّطنا الضوء على المراحل التي مرت بها دراسات الترجمة الشفهية والبحث فيها، حتى أصبحت حقلا أكاديميا قائما بذاته يظم عدة تخصصات فرعية جديدة. وقد بيّنت نتائج هذه الدراسة أنّ الترجمة الشفهية قد انفصلت عن دراسات الترجمة ابتداء من نهاية القرن العشرين ومطلع القرن الواحد والعشرون، سيّما وأنّ دراسات الترجمة تختلف عن دراسات الترجمة الشفهية في عدة أمور، أبرزها اختصاصها في المتون المنطوقة وليست المكتوبة وتأثُرها بالسياق الذي تحدث فيه. كما أنّ اهتمام باحثين من مجالات أُخرى من غير المترجمين والتراجمة، قد ساهم في انتشار هذا التخصص.

المراجع

باللّغة العربية:

1. البخاري، أبو عبد الله. (2014). صحيح البخاري: كتاب بدء الوحي، رقم (7)، بيروت، دار ابن كثير، 2002، ص16-18.

2. الدرويش، محمد علي. (2011). دليل الترجمان في مبادئ الترجمة الشفوية. أستراليا، منشورات شركة رايتسكوت المحدودة، 2003.

3. العسقلاني، أحمد. (1995). كتاب الإصابة في تمييز الصحابة (ج2). بيروت، دار الكتب العلمية، 1995، ص491.

4. بوخميس، سفيان. (2012). صناعة الترجمة بين المأمول والمعمول. مجلة معالم، مجلد3، العدد4، ص05-20.

5. توفيق، ف، ت. (2009، جانفي، 09). قناة الجزيرة والترجمة الفورية؛ اطلع عليه في: 2022/02/12 6. خوجلي، هشام. (2004). الترجمة الفورية. الرياض، دار طيبة، 2004، ص5-6.

7. عالم، ليلى. إشكالية الترجمة. مجلة المترجم، المجلد 1، العدد 1، 2001، ص111-114.

8. عروس،آسيا. (2021). الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، دراسة تحليلية ونقدية لبعض خطابات تيريزا ماي، عن قناة الجزيرة أنموذجا. جامعة الجزائر2.

9. لعوبي، رابح. حقيقة الترجمة وحركتها خلال حقبة من الخلافة الأموية والعباسية، المجلد 1، العدد 2، ص. 157-183).

باللّغة الأجنبية:

10. Angelelli, C. V. (2012). The sociological turn in translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 125-128. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.01int

11. Bobutka, B. (2018). Service D'archives Et Centre De Documentation : Des Plateformes Pour La Communication Des Organisations. Cahiers de l’IREA, 15, (p26)

12.De Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.

13.Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press.

14.Gile, D. (1990). Scientific research vs. Personal theories in the onvestigation of interpretation. In Laura Gran and Christopher Taylor, Aspects and experimental research on confersence interpretation. Campanotte.

15.Gile, D. (1994). Opening up in interpretation studies. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker& K. Kaindl (eds), Translation Studies An Interdiscipline (pp. 149-158). John Benjamins.

16.Gile, D. (1995). Évolution de la recherche empirique sur l’interprétation de conférence, TTR, 8(1), 201-228. https://doi.org/10.7202/037202ar.

17.Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Presses Univ.

18.Gile, D. (2000). The history of research into conferenceinterpreting : a scientometricapproach. Target 12 (2), 297-321.10.1075/target.12.2.07gil

19.Gile, D. (2009). Interpreting studies: a critical view from within. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (1), 135-155. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.6

20.Güven, H. (2001). Le rôle et la place du français dans le processus de modernisation de l’empire ottoman. Documents, (1). https://doi.org/10.4000/dhfles.2566.

21.Hale, S. (2010). Community interpreting. Palgrave Macmillan.

22.Jiangli, S. (2019). The evolution and new dynamics of interpreting studies. David Publisging, Vol/ 17, N 7, 311-317. doi:10.17265/1539-8080/2019.07.001

23.Kurz, I. (1994). A look into the ‘black box’ – EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting. In M. SnellHornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 199–207). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

24.Pöchhacker , F. 1993. “On the Science of Interpretation”. The Interpreters ' Newsletter 5 : 52–59 . Pöchhacker, F. 1994a.

25. Pöchhacker, F. (2004). Introducing InterpretingStudies. Routledge.

26.Pöchhacker, F. (2006). “Going social? On pathway s and peradigms in Interpreting studies.” In Pym et al. (eds), (pp.215-232).

27.Redouane, J. (1996). Encyclopédie de la traduction. OPU.

28.Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia. http://dx.doi.org/10.1075/z.38

29.Wiotte-Franz, C. (2001) : Hermeneus und Interpres, zumDolmetscherwesen in der Antike, SaarbrückerStudienzurArchäologie und alte Geschichte, Band 16, Saarbrücken, Saarbrücker Druckerei und Verlag, X-313

معالم العدد 19

التنزيلات

منشور

2023-06-01

كيفية الاقتباس

عروس آ. (2023). الترجمة الشفهية: من دراسات الترجمة إلى دراسات الترجمة الشفهية: Interpretation: from translation studies to interpretation studies. معالم, 16(01), 88–71. https://doi.org/10.33705/1111-016-001-005

إصدار

القسم

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49