محدودية قدرة المعالجة المعرفية في الترجمة الفورية
Capacity Limits of Cognitive Processing in Simultaneous Interpreting
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-016-001-004الكلمات المفتاحية:
المعالجة المعرفية، نماذج الجهد، العبء المعرفي، الترجمة الفوريةالملخص
ان الترجمة الفورية نشاط معرفي صعب ومعقد للغاية يستلزم تخصيص موارد معرفية للتنفيذ المتزامن لمهام متعددة في آن واحد: الاستماع وتحليل مدخلات الخطاب، تخزينها في الذاكرة العاملة، واعادة صياغتها في اللغة الهدف. وبما أن القدرة العقلية للمترجم الفوري محدودة، يجب ألا تتجاوز قدرة المعالجة محدودية سعة الذاكرة العاملة. استنادا على نموذج الجهد لدانيال جيل، تهدف دراستنا الحالية الى تقديم شرحا مفصلا لنشاط الترجمة الفورية، من خلال تسليط الضوء على الجوانب المختلفة للقدرة المعرفية للمترجم الفوري، ومعالجة مسألة العبء المعرفي المفروض على الذاكرة العاملة أثناء المعالجة المتزامنة للخطاب
المراجع
المراجع العربية:
1. حمدان الشامي. (أكتوبر, 2017). فاعلية برنامج قائم على نظرية العبء المعرفي في حل المشكلات الهندسية لدى تلاميذ الصف الثاني الإعدادي. مجلة كلية التربية، الجزء الثالث (175)، 485-525.
2. حنو، خديجة. 2020. علم الترجمة والعلوم المعرفية: جدلية واعدة. معالم، مج. 11، ع. 1، ص ص. 209-222.
المراجع الأجنبية:
1. Aladdin al-Zahran. (May, 2007). THE CONSECUTIVE CONFERENCE INTERPRETER AS INTERCULTURAL MEDIATOR: A COGNITIVE-PRAGMATIC APPROACH TO THE INTERPRETER’S ROLE. University of Salford. http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/2060
2. Daniel Gile. (2009). The Effort Models of interpreting. تأليف Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Revised edition (Vol. 8, pp. 157–190). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: https://doi.org/10.1075/btl.8
3. David Groome، و Anthony Esgate. (2005). An Introduction to Applied Cognitive Psychology (المجلد chapter 1). Psychology Press Taylor & Francis groups.
4. Seeber, K. G. (2015). Simultaneous Interpreting. Dans H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Éds.), THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF INTERPRETING (éd. 1st, pp. 79-95). London and New York: Taylor and Francis. DOI: 10.1075/bct.72.03see
5. Balliu, C. (2007). Cognition et déverbalisation. Meta: Journal Des Traducteurs, 52(1), 3-12. https://doi.org/10.7202/014714ar
6. Chen, S. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25(4), 640–657. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1278026
7. CRICHLOW, J (2014). Recursos en línea para el desarrollo de la memoria a corto plazo en la formación de intérpretes. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá,
8. Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2). http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2016-0011
9. Paweł Korpal. (2016). Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting [Językowe i psychologiczne wskaźniki stresu w tłumaczeniu symultanicznym]. 21. Uniwersytetu im.Adama Mickiewicza w Poznaniu.
مواقع الأنترنت:
1. Aurel. (2015, November 11). Le modèle d'effort et l'équilibre d'interprétation en Interprétation simultanée de Daniel Gile. prezi.com. Retrieved July 6, 2022, from https://prezi.com/zjetl1pjepwr/le-modele-deffort-et-lequilibre-dinterpretation-en-interp/
2. Becton Loveless. (17 March, 2022). Cognitive Load Theory - The Definitive Guide. تاريخ الاسترداد 4 April, 2022، من Education Corner: https://www.educationcorner.com/cognitive-load-theory/
3. Flerov, C. (2016, March 3). Simultaneous interpretation - FAQ |. InterStar Translations. Retrieved July 6, 2022, from https://interstartranslations.com/simultaneous-interpretation-faq/
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 Kheira Benzaid , Rachida bessafi

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
