الأبعاد الثلاثة في نظرية الترجمة البيئية وتطبيقاتها بين الصينية والعربية

The Three Dimensions of Eco-Translatology: Applications in Chinese–Arabic Translation

المؤلفون

  • أحلام بن إبراهيم جامعة الدراسات الدولية ببكين

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-018-002-001

الكلمات المفتاحية:

الترجمة البيئية،، الأبعاد الثلاثة،، الترجمة الصينية–العربية،، الإنتقاء، التكييف ;

الملخص

يهدف هذا البحث إلى دراسة نظرية الترجمة البيئية للبروفيسور الصيني هو جينغشيان (胡庚申 Hu Gengshen)، واستكشاف إمكانات توظيفها في الترجمة الصينية–العربية. تنطلق هذه النظرية من اعتبار الترجمة عملية تكيّف بيئي شامل يدمج البعدين اللغوي والثقافي والتواصلي ضمن بيئة جديدة تتوافق مع شروط التلقي. أظهرت الدراسة التطبيقية لترجمات صينية–عربية أن تكامل الأبعاد الثلاثة يحقق ترجمة متوازنة تتجاوز الحرفية الجامدة، وتعزز الفاعلية التواصلية بين الحضارات، كما يبرز دور الوعي الثقافي للمترجم في إنجاح العملية الترجمية. وتوصي الدراسة بإدماج النظرية في مناهج تعليم الترجمة، وتصميم برامج تدريبية لتحليل البيئات النصية، وتشجيع الدراسات التطبيقية لتطوير الممارسات العملية.

 

المراجع

1. Hu Gengshen, Eco-Translatology: Construction and Interpretation, The Commercial Press, Beijing, 2013, pp. 56–58.

2. Nida, Eugene Albert, Private Correspondence with Hu Gengshen; Preface to Eco-Translatology Journal, inaugural issue, 2011, p. iii.

3. Hu Gengshen, Translation as Adaptation and Selection, Hubei Education Press, Hubei, 2004, pp. 63–65.

4. Meng Fanyuan; Xu Shujuan, “A Brief Introduction to Studies on Eco-Translatology,” Northern Literature (Subscription Mid-Month), 2016, no. 8, pp. 160.

5. Hu Gengshen, Translation as Adaptation and Selection, Hubei Education Press, Hubei, 2004, pp. 35–45.

6. Hu Gengshen; Tao Yan, “Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-Translation — A Comparative Study on Approaches to Translation Studies,” Academia, 2016, pp. 116–119.

7. Hu Gengshen, Eco-Translatology: Construction and Interpretation, The Commercial Press, Beijing, 2013, pp. 72–74.

8. Liu Miqing, An Introduction to Translation Aesthetics, China Translation & Publishing Corporation, Beijing, 2005, p. 102.

9. Hu Gengshen, “On Translation Theories from a Terminological Perspective: An Interpretation of Some Core Terms in Eco-Translatology,” Chinese Translators Journal, 2011, no. 3, pp. 15–18.

10. Ahmed Ben Mohamed Bakli, “Localization and Globalization Strategies in Translating the Novel from French into Arabic” [MA Thesis], Mouloud Mammeri University of Tizi Ouzou, Faculty of Arts and Languages, Department of Translation, Algeria, March 3, 2017, p. 30.

11. Hu Gengshen, “The Research Focus and Theoretical Perspective of Eco-Translatology,” Chinese Translators Journal, 2008, no. 2, pp. 11–15.

12. Nord Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, 1997, p. 67.

13. Rahma Boushaba, “Translation Studies from an Ecological Perspective – A Reading of Origins, Concepts, and Basic Principles,” Cahiers de Traduction, 2023, vol. 28, no. 1, pp. 683.

14. Wang Hongyin, “Exploring Translation Teaching Methods from the Perspective of Eco-Translatology,” Foreign Language Teaching Theory and Practice, 2019, no. 1, pp. 92–96.

15. Tymoczko Maria, Enlarging Translation, Empowering Translators, St. Jerome Publishing, 2007, p. 221.

16. Hu Gengshen, “Eco-Translatology: Research Focus and Key Theoretical Points,” Chinese Translators Journal, 2008, no. 6, pp. 11–15.

17. Hatim Basil; Munday Jeremy, Translation: An Advanced Resource Book, Routledge, London, 2004, pp. 124–127.

معالم العدد 24

التنزيلات

منشور

2025-12-28

كيفية الاقتباس

بن إبراهيم أ. (2025). الأبعاد الثلاثة في نظرية الترجمة البيئية وتطبيقاتها بين الصينية والعربية: The Three Dimensions of Eco-Translatology: Applications in Chinese–Arabic Translation. معالم, 18(02), 32–11. https://doi.org/10.33705/1111-018-002-001

إصدار

القسم

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49