تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس

تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس

Authors

  • مريم صغير جامعة وهران 1
  • حفيظة بلقاسمي جامعة أحمد بن بلة، وهران
  • حيدر لعروسي جامعة غرناطة

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-014-001-018

Keywords:

جودة الترجمة ;, تقييم, النصوص الأدبية, نموذج هاوس, المصفاة الثقافية

Abstract

Quality of translation has always been a core issue for translators. Thus, many concepts were coined suggesting different standards of evaluation that vary according to translation theories, approaches, and strategies adopted by the translator to reach their goals. Julian House proposes a model providing for an analysis of both source and target texts based on scientific and social judgment. House also suggests that assessing the quality of translation implies assesssing the cultural filters used as well. In order to verify the efficacy of this model, this paper attempts to apply it on a literary text that includes visions, ideas, imagination, proverbs and other cultural, psychological and social items specific to various societies, which makes the task of the translator extremely complicated. The point is to provide an objective and comprehensive evaluation for a better translation.

عدد 15

Published

2021-08-12

How to Cite

صغير م., بلقاسمي ح., & لعروسي ح. (2021). تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس: تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس. Maalim , 14(01), 253–272. https://doi.org/10.33705/1111-014-001-018

Issue

Section

المقالات