النسخ والاقتراض في ترجمة النص الصحفي من الانجليزية إلى العربية
النسخ والاقتراض في ترجمة النص الصحفي من الانجليزية إلى العربية
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-014-001-016Keywords:
النسخ, الاقتراض, النص الصحفي, وكالات أنباء, تأثر, لغويAbstract
يُعدّ هذا المقال دراسة موضوعية لأسلوبي الاقتراض والنسخ في ترجمة النص الصحفي من الانجليزية إلى العربية، ويهدف إلى التعريف بكل من الاقتراض والنسخ، ومدى تجسد كل منهما في النص الصحفي المترجم، علاوة على تبيان أثر اللغات الأجنبية، وبخاصة الإنجليزية، نظرا لاتساع رقعة اللغات في وكالات الأنباء وتعدد ألسن صحافييها، مما يجعلهم عرضة لتداخلات لغوية عديدة تتمثل في اقتراض كل ما هو دخيل على اللغة، ونسخ تراكيب، وأساليب لغات أخرى، ومحاكاتها بنيوياً وتعبيرياً حتما إن لغة النص الصحفي المعاصرة تعج بالدخيل والمعرب والمولد والمقترض، مما يدفعنا لتبيان ذلك التأثر والتأثير الحاصل بفعل احتكاك لغات البشر ببعضها بعضاً، ومحاولة الوقوف على مستويات النسخ التركيبي والتعبيري للأساليب الإفرنجية التي لا تمت بصلة كانت للغة العربية
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 محبوبة بكوش ، محمد برابح

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
