the Translation Of Children’s Literature: Vulgarization By Domestication And Foreignization

the Translation Of Children’s Literature: Vulgarization By Domestication And Foreignization

Authors

  • هاجر ساسي جامعة الجزائر 02، معهد الترجمة
  • ياسمين قلو جامعة الجزائر 02، معهد الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-014-001-013

Keywords:

الترجمة, أدب الطفل, التبسيط, التوطين, التغريب, هاري بوتر

Abstract

تعّددت المناهج في ترجمة النص الواحد. وفي مقالنا هذا تحليل لمناهج الترجمة في أدب الطفل ونجاعتها. تعتبر ترجمة أدب الطفل من التخصصات الهامة في مجال الترجمة ككل وتتطلب عناية خاصة ذلك أنها موجهة لفئة معيّنة في المجتمع تتميّز بخصوصيات ولكن هذا النوع من الأدب قد يقرأه الكبار مثل الصغار. يختلف المترجمون في ترجمة أدب الأطفال بين مؤيدين لمنهج الترجمة بتصرف أي بالتعديل والحذف والإضافة والتطويع وفقا لثقافة الطفل القارئ الهدف وبين معارضين لهذا المنهج وحجتهم أن الترجمة بتصرف تحرم القارئ الطفل من التعرف على ثقافة غيره. وتحليلا لدراستنا اخترنا أمثلة من سلسلة هاري بوتر (الجزء: 2، 4، 5، 6، 7) وترجمتها إلى العربية لتوضيح بعض الصعوبات في الترجمة من ثقافة إلى أخرى وتحقيق الهدف والغرض عند الترجمة من النص الأصلي إلى النص المترجم وكذا أهمية الإستراتيجية حسب الوضعية وحسب نوع النص.

عدد 15

Published

2021-08-12

How to Cite

ساسي ه., & قلو ي. (2021). the Translation Of Children’s Literature: Vulgarization By Domestication And Foreignization: the Translation Of Children’s Literature: Vulgarization By Domestication And Foreignization. Maalim , 14(01), 165–182. https://doi.org/10.33705/1111-014-001-013

Issue

Section

المقالات