the Translation Of Children’s Literature: Vulgarization By Domestication And Foreignization
the Translation Of Children’s Literature: Vulgarization By Domestication And Foreignization
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-014-001-013Keywords:
الترجمة, أدب الطفل, التبسيط, التوطين, التغريب, هاري بوترAbstract
تعّددت المناهج في ترجمة النص الواحد. وفي مقالنا هذا تحليل لمناهج الترجمة في أدب الطفل ونجاعتها. تعتبر ترجمة أدب الطفل من التخصصات الهامة في مجال الترجمة ككل وتتطلب عناية خاصة ذلك أنها موجهة لفئة معيّنة في المجتمع تتميّز بخصوصيات ولكن هذا النوع من الأدب قد يقرأه الكبار مثل الصغار. يختلف المترجمون في ترجمة أدب الأطفال بين مؤيدين لمنهج الترجمة بتصرف أي بالتعديل والحذف والإضافة والتطويع وفقا لثقافة الطفل القارئ الهدف وبين معارضين لهذا المنهج وحجتهم أن الترجمة بتصرف تحرم القارئ الطفل من التعرف على ثقافة غيره. وتحليلا لدراستنا اخترنا أمثلة من سلسلة هاري بوتر (الجزء: 2، 4، 5، 6، 7) وترجمتها إلى العربية لتوضيح بعض الصعوبات في الترجمة من ثقافة إلى أخرى وتحقيق الهدف والغرض عند الترجمة من النص الأصلي إلى النص المترجم وكذا أهمية الإستراتيجية حسب الوضعية وحسب نوع النص.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 هاجر ساسي ، ياسمين قلو

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
