Traduction Universitaire : Analyse Des Erreurs Dans Les Traductions D’étudiants De Fle
Traduction Universitaire : Analyse Des Erreurs Dans Les Traductions D’étudiants De Fle
Keywords:
الثغرات اللغوية, ; أخطاء اللغة, أخطاء الترجمة ;, الترجمة الجامعية, خطأ في المنهجAbstract
Résumé : La présente étude a pour objectif principal de rendre compte des erreurs récurrentes dans les productions des étudiants du cours de traduction. Elle tend également à montrer l’impact des lacunes linguistiques et des erreurs de démarche sur la qualité desdites productions. Pour ce faire, nous avons soumis un texte à la traduction d’un panel d’étudiants de FLE à l’Université Mohamed Lamine Debaghine – Sétif 2, choisis sur la base d’un échantillonnage de convenance. Puis, nous avons examiné chaque texte et avons répertorié les erreurs énumérées en trois catégories : erreurs de traduction, fautes de langue et erreurs de mise en forme. Les résultats démontrent un nombre important d’erreurs dans deux catégories, à savoir : les erreurs de traduction et les fautes de langue. Ces erreurs et fautes sont dues principalement à deux facteurs, soit : les lacunes linguistiques et une erreur dans la démarche suivie. Pour conclure, nous proposons quelques recommandations afin de remédier à ces erreurs et fautes en nous basant sur leurs origines. Abstract: The main aim of this study is to account for the most commonly errors made by university students in the translation course. The study tends also to demonstrate the impact of language gaps and procedural errors on the quality of students' productions. To achieve the aforementioned aims, a panel of FLE students at Mohamed Lamine Debaghine University - Sétif 2 was provided with a text to translate. The sample of participants was chosen on the basis of a convenience sampling technique. The texts were analyzed and errors were grouped into three categories: translation errors, language errors, and formatting errors. Findings of the study demonstrate a significant number of errors of two categories, specifically: translation errors and language errors. These errors and mistakes are mainly due to two factors, namely: linguistic gaps and errors in the approach pursued. The study suggests some recommendations to remedy these errors and mistakes based on their origins.
References
e
Abou Fadel Saad, G et Awaiss, H. (2007). Quand on a que la traduction.
Synergies Monde Arabe. N° 4. 51-56. https://gerflint.fr/Base/MondeArabe4/ginaabou.pdf
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée, Ottawa, Presses Universitaires
d'Ottawa.
Delisle, J. (1999) : Terminologie de la traduction, Amsterdam, John Benjamins.
coll. «FIT Monograph / Collection FIT».
Durieux, C. (2005). L’enseignement de la traduction : enjeux et
démarches. Meta, 50 (1), 36–47. https://doi.org/10.7202/010655ar
Gile, D. (1992). Les fautes de traduction : une analyse pédagogique. Meta, 37 (2),
251–262. https://doi.org/10.7202/002907ar
Gile, D. (2005). La traduction : la comprendre, l’apprendre. Presses universitaires
de France7
Gouadec, D. (1974). Comprendre et traduire, BORDAS, Paris.
Gouadec, D. (1999). Formation des traducteurs – Etude de cas in : Formation des
traducteurs. Actes du colloque international, Rennes 2, 24-25 septembre 1999. Paris, La
maison du dictionnaire.
Perrin, I. (1996). L’Anglais : comment traduire ?, coll. « Les Fondamentaux », n°
64, Paris, Hachette.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 آمنة فاطمة الزهراء طالبي

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
