Le Transfert De La Culture Marocaine Dans Les écrits De Driss Chraïbi : L’écrivain-traducteur
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-015-001-028Keywords:
écrire , traduire , culture , français , procédéAbstract
Dans cet article on va voir que l’écrivain se transforme en traducteur sans le savoir, en particulier lorsqu’il veut emmener sa culture locale à l’universalité en s’exprimant dans une autre langue qui est le français. Dans les exemples qui figurent dans notre article, Driss Chraïbi utilise des procédés connus dans le domaine de la traduction, et cherche à trouver des équivalences exactes afin d’insérer le lecteur dans sa culture. Les traducteurs et les linguistes font la différence entre plusieurs types de culture qu’on va distinguer dans quelques ouvrages de Chraïbi et parler des procédés de traduction utilisés.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 سليمة الكولالي

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
