إشكالية ترجمة عناوين الصحف بين التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-015-001-013Keywords:
العنوان الصحفي, الترجمة, التكافؤ الشكلي, التكافؤ الديناميكيAbstract
Undoubtedly, the headlines in newspapers pose a big problem in translation because it has a multifunction and it had an important position in the newspaper.this multifunctionality of the headlines led to a difficulty in finding a functional equivalence between the source headline and the target one.Besides, the translator faces the challenge of transferring the meaning (signification) into the target language whilst respecting editorial technics which is very important. . thus, that's the dynamic equivalence which is the most appropriate to the translation of a headline, .considering its pragmatic character In this study, we will deal with the ways of achieving both formal and dynamic equivalences in translating some examples of headlines from an Algerian newspaper is called "Echourouk Online "This applied test resulted in the necessity of the translator’s diligence in achieving formal equivalence and pragmatic one at the same time. Dynamic equivalence is preferred over formalism in case it’s not possible as it suits the pragmatic character of journalistic addressing that performs advertising functions.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 زينب قدوش، حفيظة بلقاسمي، حيدار لعروسي

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
