البحث التوثيقي في الترجمة الأدبية: دراسة تطبيقية على ممارسات بعض المترجمين
Documentary research in literary translation: An empirical study on some translators’ practices
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-015-001-006Keywords:
documentary research, translation methodology, literary translation, scientific translation, information sourcesAbstract
This research aims at raising translators’ awareness about documentary research when it comes to literary translation, by determining the characteristics and types of information sources and the best methods to choose them. The paper also aims at determining the nature and characteristics of information the translator may need. To serve these objectives a sample of translations was studied to assess their quality.
The study results demonstrated that translators of literary texts just like those of scientific ones; do need appropriate documentary research, when the source text includes scientific terms or cultural, religious, or civilizational aspects. The study also revealed a translation quality variance depending on the method used in researching whether for choosing the parts that need to be checked or selecting appropriate sources. The better the translator selects the right information and its source the better quality he gets.
References
• إبراهيم، أنيس، عبد الحليم منتصر، عطيّة الصوالحي، خلف الله أحمد محمد، المعجم الوسيط، جمهوريّة مصر العربيّة: مجمع اللغة العربيّة-مكتبة الشّروق الدّوليّة، 2004.
• دوريو كريستين، أسس تدريس التّرجمة التّقنيّة (ترجمة هدى مقنص)، بيروت: المنظمة العربيّة للترجمة، 2007.
• لوديرير ماريان، التّرجمة: النّموذج التّأويلي (ترجمة فايزة القاسم)، بيروت: المنظمة العربيّة للترجمة، 2012.
• ميسو غيوم، غدا (ترجمة حسين عمر)، الدّار البيضاء: المركز الثقافي العربي، 2015.
• نيومارك بيتر، الجامع في التّرجمة (ترجمة حسن غزالة)، بيروت: دار ومكتبة الهلال، 2006.
• Bush Peter, Literary Translation Practices, in Routledge encyclopedia of translation studies. (Edited by Mona Baker), London and New york: Routledge, 1998.
• Charnock Ross, Les Langues de Spécialité et le Langage Technique : Considérations didactiques, ASp, 2001, p 2.
• Delisle Jean, L’Analyse du Discours comme Méthode de Traduction : Initiation à la traduction française des textes pragmatiques anglais, Ottawa : Edition de l’Université d’Ottawa (1980).
• Delpech Estelle, Traduction Assistée par Ordinateur et Corpus Comparables : Contributions à la traduction compositionnelle, thèse de doctorat non publiée, Nantes : Université de Nantes, (2013).
• Durieux Christine, La Recherche Documentaire en Traduction Technique : Conditions Nécessaires et Suffisantes, Meta : journal des traducteurs, vol. 35, n° 4, 2002, p.669-675.
• Fraenkel Jack R. , Wallen Norman E., How to Design and Evaluate Research in Education, New York: McGraw-Hill Higher Education, 2009.
• Gambier Yves, Strategies et Tactiques en Traduction et Interpretation, in Efforts and Models, in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. (Edited by Gyde Hansen, et al.), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.
• Gay I.R., Mills Geoffrey F., Airasian Peter W., Educational Research: Competencies for Analysis and Applications, USA: PEARSON, 2012.
• Gile Daniel, La Traduction, la Comprendre, l’Apprendre, Paris : Presse Universitaire de Franc, 2005.
• Gile Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.
• Gouadec Daniel, Le Traducteur, la Traduction et l’Entreprise, Paris : afnor gestion, 1989.
• Israël Furtunato, Lederer Marianne, La Théorie Interprétative de la Traduction, Paris : lettres modernes minard, 2005.
• Lenzen Thomas, Traductologie en LEA. La chapelle sur Erdre : Centre des Recherches sur les Identités Nationales et Interculturalité, Goubault imprimeur, 2005.
• Look Rudy, L’Utilisation des Corpus Electroniques chez le Traducteur Professionnel : Quand ? comment ? pour quoi faire ?, Grenoble : ILCEA, N° 27, 2016.
• Musso Guillaume, Demain, XO Editions, 2013.
• Volanschi Alexandra, Outils Informatiques et Ressources Electroniques pour les Traducteurs, LA TILV, N 43, 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 شوقي بونعاس

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
