ترجمة الاستعارة من الفرنسيّة إلى العربيّة: رواية L’étranger لألبير كامو بترجمة العيد دوان أُنْموذَجًا، دراسة تحليليّة نقديّة

Translation of Metaphor from French into Arabic in Albert Camus’«The Stranger» Novel, Translated by Eid Duane, an Analytic Critical Study.

المؤلفون

  • محمد إبراهيم كحيل مخبر التّرجمة وتعدّد الألسن، معهد التّرجمة، جامعة وهران 1، الجزائر
  • حليمة الشيخ مخبر التّرجمة وتعدّد الألسن، معهد التّرجمة، جامعة وهران 1، الجزائر

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-002-017

الكلمات المفتاحية:

التّرجمة، التّرجمة الأدبيّة، الثّقافة، الصّورة البيانيّة، الاستعارة، نظريّات التّرجمة

الملخص

إنّ هذه الدّراسة تهدف إلى إلقاء الضّوء على صورة بيانيّة يشيع انتشارها في الأعمال الأدبيّة نظرا للرَّوْنَقِ الّذي تُضفيه عليها؛ إنّها ''الاستعارة''. تتطرّق هذه الورقة البحثيّة إلى الاستعارة بقسميْها، مكنيّة وتصريحيّة، من حيث تعريفُها (لغةً واصطلاحًا)، كما تتعرّض من جهة أخرى إلى الحديث عن بعض النّظريّات والاستراتيجيّات الّتي تمّ وضعها لترجمة هذه الصّورة البيانيّة.

إضافةً إلى ذلك، سنقوم، من خلال الدِّراسة عيْنِها، بتخصيص جزء لتحليل ونقد بعض التّرجمات لبعض الاستعارات الّتي انتقيناها من رواية ''الغريب'' الشّهيرة لألبير كامو الّتي ترجمها إلى العربيّة ''العيد دوان''.

في الأخير، نُنْهي بحثنا هذا باقتراحنا لثلاثةِ أسالِيبَ لترجمة الاستعارة من الفرنسيّة إلى العربيّة وهي: ''ترجمة الاستعارة بالمكافئ الديناميكي لها'' وترجمة الاستعارة بتشبيه بأركانه الأربعة (أي تشبيه تامّ)'' و''ترجمتها بكناية''. إنّنا نَصْبو من خلال اقتراحنا لهذه الأساليب إِلى ضمان ترجمة جيّدة للاستعارة من لغة موليير إلى لغة الضّاد؛ ترجمة من شأنها الحفاظ على جماليّة النّص الأدبيّ في اللّغة الهدف.

المراجع

 المراجع العربيّة:

1. أسامة طبش. (15 05, 2018). تاريخ الاسترداد 24 05, 2021، من الألوكة: https://www.alukah.net/literature_language/0/127027/.

2. ألبير كامو. (2018). الغريب. (العيد دوان، المترجمون) الحراش-الجزائر: بيت الياسمين للنشر والتوزيع.

3. الفيروز آبادي. (2008). القاموس المحيط. القاهرة-مصر: دار الحديث.

4. إنعام بيوض. (لم تُذْكَر سنة النّشر). الترجمة الأدبية: مشاكل وحلول (الإصدار الأول). بيروت-لبنان: دار الفارابي.

5. رمضان صنية. (2013-2014). إستراتيجيات الترجمة الأدبية: رواية «Les misérables» لفيكتور هيجو بترجمة منير البعلبكي إلى العربية، المجلد الثاني «Cosette» أنموذجا - دراسة تحليلية نقدية. مذكرة مقدمة لنيل شهادة الماجستير في الترجمة، جامعة الحاج لخضر، باتنة-الجزائر.

6. عبد الفتّاح بسيوني فيود. (2015). علم البيان، دراسة تحليلية لمسائل البيان (الإصدار الرابع). القاهرة-مصر: مؤسسة المختار للنشر والتوزيع.

7. علي الجارم، و مصطفى أمين. (1999). البلاغة الواضحة: البيان- المعاني- البديع للمدارس الثانوية. القاهرة-مصر: دار المعارف باتفاق خاص مع الناشر ماكميلان وشركاه بلندن.

8. علي جميل سلوم، و حسن محمد نور الدين. (1990). الدليل إلى البلاغة وعروض الخليل (الإصدار الأول). بيروت-لبنان: دار العلوم العربية.

9. محمد عناني. (2003). الترجمة الأدبية بين النظرية والتّطبيق (الإصدار الثاني). الجيزة-مصر: الشّركة المصريّة العالميّة للنّشر، لونجمان.

10. محمد مناصير. (1992). ترجمة الاستعارات والعبارات المسكوكة العربية. 37 (03).

 المراجع الأجنبيّة:

11. Camus, A. (2013). L'étranger. Bejaia, Algérie: Editions Talantikit.

12. Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris-France: Editions Grasset et Fasquelle.

13. Fromilhague, C. (2005). Les figures de style. Mlakoff-France: Editions Armand Colin.

14. Hagstrom, A.-C. (2002). Un miroir aux alouettes? Stratégies pour la traduction des métaphoes. thèse en langues romanes pour le doctorat des lettres, Université d'Uppsala, Uppsala-Suède.

15. Lucas, G., Moreau, C., & Labouret, C. (1984). Petit Larousse Illustré. Paris- France: Editions Larousse.

16. Privat, M. (1997). Proverbes, métaphores et traduction. Paremia , 6, 511-514.

معالم العدد 18

التنزيلات

منشور

2022-12-29

كيفية الاقتباس

كحيل م. إ., & الشيخ ح. (2022). ترجمة الاستعارة من الفرنسيّة إلى العربيّة: رواية L’étranger لألبير كامو بترجمة العيد دوان أُنْموذَجًا، دراسة تحليليّة نقديّة: Translation of Metaphor from French into Arabic in Albert Camus’«The Stranger» Novel, Translated by Eid Duane, an Analytic Critical Study. معالم, 15(02), 246–225. https://doi.org/10.33705/1111-015-002-017

إصدار

القسم

المقالات