Assessing AI-Powered Literary Translation Quality: Austen's “Sense and Sensibility” As a Corpus
تقييم جودة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي: رواية "العقل والعاطفة" لجاين أوستن أنموذجا
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-017-001-032Keywords:
Literary translation, AI-powered Machine Translation, Human translation, Quality assessment.Abstract
: This research explores the disparities between the quality of human and AI-powered translations of literary texts. It compares the output of ChatGPT3.5 into Arabic of passages from Austen’s “Pride and Prejudice”- translated without any pre-editing or postediting- to the reference translation by Amin Al-Sharif. It departs from a comprehensive analysis of the translations' linguistic, stylistic, semantic, and structural aspects. The subsequent BLEU Score measurement shows that the Human translation was better in style and conveying meaning. Moreover, although the AI- translation conserves the structure of the Source Text, it fails to produce a text that preserves the stylistic and semantic features of literary prose
References
1- Austen, J. (n.d)). al-ʻAql wālʻāṭfh. (A. Al-Sharīf, (Trans). Maṭbaʻat al-Maʻrifah. (Arabic version)
2- Austen, J. (2006). Sense and Sensibility. (E. Copeland, Ed.) Cambridge University Press.
3- Chomsky, N. (2006). Language and Mind. Third Edition. Cambridge University Press. Philosophy for Linguist.
4- Ghazvininejad, M., Shi, X., Choi, Y., & Knight, K. (2016). Generating topical poetry. EMNLP 2016-Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Proceedings, 1183–1191. https://doi.org/10.18653/V1/D16-1126
5- Newmark, P. (1980). The Translation of Metaphor. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 26(2), 93–100. https://doi.org/10.1075/BABEL.26.2.05NEW/CITE/REFWORKS
6- House, J. (1989). A Model for Translation Quality. In Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp. 281-291). Ablex Publishing Corporation.
7- Kolb, W., Dressler, W. U., & Mattiello, E. (2023). Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations. Target.
8- Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (n.d.). BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.
9- Shi, X., Padhi, I., & Knight, K. (2016). Does String-Based Neural MT Learn Source Syntax? EMNLP 2016-Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Proceedings, 1526–1534. https://doi.org/10.18653/V1/D16-1159
10- Toral, A., & Way, A. (2018). What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? arXiv:1801.04962v1, https://arxiv.org/abs/1801.04962
11- What is a BLEU score?-Custom Translator-Azure AI services | Microsoft Learn. (n.d.). Retrieved November 17, 2023, from https://learn.microsoft.com/en-us/azure/ai-services/translator/custom-translator/concepts/bleu-score
12- Yirmibeşoğlu, Z., Dursun, O., Dallı, H., Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., & Güngör, T. (2023). Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation. https://arxiv.org/abs/2307.11457v1
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Hajir Waheedah, Mohammad Babchikh

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
