مظاهر التفاعل الثقافي في ترجمة الأمثال الشعبية بين الإسـﭙـانية والعربية

Aspects of cultural interaction in the translation of popular proverbs between Spanish and Arabic

Authors

  • Fatma Zohra Nedjraoui National Center for Prehistoric, Anthropological and Historical Research, Algeria.

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-017-001-009

Keywords:

Translation, Spanish popular proverbs, Algerian popular proverbs, cultural interaction

Abstract

This topic deals with a collection of Spanish popular proverbs, translating them literally, explaining them, and finding their equivalent into the Algerian popular proverb, and demonstrating the aspects of cultural interaction; as translation has an important role in the exchange of cultures. This is a well-known mean of transferring and exchanging cultures, knowledge, and sciences, and providing all people the opportunity for cultural and civilizational communication. As for popular proverbs, they are a cultural heritage and a linguistic content for any society, and they differ from one society to another and from one culture to another. Therefore, it was necessary for the translator to know and deeply understand the meanings of proverbs in the source language. In this study, we try to analyse and extract the contents and connotations of proverbs in both languages, and to compare the degree of similarity and difference between the two different cultures, and mention how the Arab culture influence on the Spanish one in the linguistic, cultural, and social aspects, while explaining some of the techniques that were used in translation.

References

العربية:

1. أحمد أمين، قاموس العادات والتقاليد والتعابير المصرية، القاهرة 1953.

2. الخوارزمي أبو بكر محمد بن العباس، الأمثال المولدة، تحقيق محمد حسين الأعرجي، إصدارات المجمع الثقافي أبو ظبي 2003.

2. رابح خدوسي-موسوعة الأمثال الجزائرية، دار الحضارة، للنشر الجزائر. 2016.

3. عبد الملك مرتاض، الأمثال الشعبية الجزائرية، تحليل مجموعة من الأمثال الزراعية والاقتصادية، ديوان المطبوعات الجزائرية، 2007.

4. علي كبريت، موسوعة التراث الشعبي الجزائري لتيارت وتيسمسيلت، دار الحكمة، الجزائر،2007.

5. قادة بوتارن، الأمثال الشعبية الجزائرية، بالأمثال يتضح المقال، ديوان المطبوعات الجامعية، 1987.

6. ابن منظور، لسان العرب، دار صادر، بیروت،،1968 دط، ت، ج11

7. الميداني، مجمع الأمثال، تحقيـق: محمد محيي الدين عبد الحميد، إيران، 1987م.

الأجنبية:

1- Ahmed Salem OULD MOHAMED BABA, Los proverbios árabes clásicos más usados, Anaquel de estudios árabes, Jordania, Núm. 23, 2012, Pág. 131-144.

2- CORREAS, Gonzalo Vocabulario de refranes y frases Proverbiales Editorial Castalia. Madrid (2000).

3- D. José Musso Fonte s DICCIONARIO DE LAS METÁFORAS Y REFRANES DE LA LENGUA

4- CASTELLANA BARCELONA, establicimiento topografico de N.Ramirez y C.paisaje escudillers, NUM 4 , 1976.

5- Emilio Martin Serna. El gran libro de los refranes, recopilación. Madrid,Ed. LIBSA 2004.

6- -Juan Siso Martin, Haciendo memoria :El refrán como vehículo del recuerdo. CEAFA 2018.

7- Ziyad GOGAZEH, problemas culturales y lingüísticos en la traducción de

8- refranes del árabe al español y viceversa, Paremia, Dialnet, Granada, Nº 14, 2005

المواقع الإلكترونية:

1-Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española” (RAE), en su versión electrónica, (https://dle.rae.es/) consulté le 07/01/2024 à 19 :00h

2-Miguel de Cervantes, www.cervantesvirtual.com Biblioteca virtual- (https://www.cervantesvirtual.com/) consulté le 07/01/2024 à 15 :00h

معالم العدد 21

Published

2024-06-27

How to Cite

Nedjraoui, F. Z. (2024). مظاهر التفاعل الثقافي في ترجمة الأمثال الشعبية بين الإسـﭙـانية والعربية: Aspects of cultural interaction in the translation of popular proverbs between Spanish and Arabic. Maalim , 17(01), 129–117. https://doi.org/10.33705/1111-017-001-009

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49